Найти тему
Olga Wood and Books

// Оригинальное vs переводное. Часть 6

Настолько долго не было подобных текстов, что уже даже сама соскучилась по этой рубрике. Всё не было времени и момента, чтобы выложить то, что было давно написано.

Но возвращение состоялось, и я готова немного побубнить по поводу переводных и оригинальных названий.

Поехали.

-2

Виновата ложь VS We Were Liars

(автор Эмили Локхарт)

Тот момент, когда издатели пытались подогнать некоторые книги под одну гребёнку (ну помните, "Виноваты звёзды", "Виновата ложь", "Виновато море" и в том же духе?). Так и здесь, для того, чтобы не заморачиваться с обложкой и инородным названием, они сделали серийку, которая по переводному названию с оригиналом немного не стыковалось. Ведь на самом деле "мы были лжецами" всё же чуть отличается от "виновата ложь".

-3

Тайна древней рукописи VS Illuminated 

(автор Эрика Орлофф)

"Освещённая" тайна, которая стала явной в тексте, превратилась в жутко тривиальное название. Подозреваю, что это было сделано для того, чтобы всё же задать направление произведению. Что же касается оригинального названия, то наверно оно идёт от иллюминатов (лучше самому погуглить кто это, так как там очень много информации).

-4

Страшные истории для девочек Уайльд VS Fairytales for Wilde Girls

(автор Эллис Нир)

Да, насколько я помню, окончание у книги (как и раскрытие тайны) было весьма жуткое. Но это не означает, что "fairytales" можно переводить как "страшные истории". Вообще наверно иногда можно как раз переводить так, как говорится в контексте. Но всё же...

-5

Интроверты. Как использовать особенности своего характера VS Quiet: The Power of Introverts in a World That Can't Stop Talking 

(автор Сьюзан Кейн)

Даже непрофессиональный взгляд, который хоть мало-мальски знает английский, увидит здесь какой-то подвох. И действительно. В оригинале совершенно нет предложения, которое находится в переводе после точки. "Сила интровертов в мире, который не может перестать говорить" - ага, конечно, тут же говорится про "особенности своего характера".

-6

Как написать гениальный роман VS How to Write a Damn Good Novel

(автор Джеймс Н. Фрэй)

Всякому писателю не чуждо крепкое словцо. Но если оно встречается в названии, то это очень сильный ход, согласитесь. "Damn Good" - чертовски хороший - вероятно словосочетание можно перевести как и "гениальный", но, признаться, от этого оно потеряло свой шарм и упор.

-7

Искусство чтения. Как понимать книги VS How to Read Literature Like a Professor

(автор Томас Фостер)

Томас Фостер - преподаватель литературы, который может научить читать книги профессионально. В принципе, именно этот посыл он и отобразил в оригинальном названии "Как читать литературу как профессор" (что-то типа того). В переводе же решили всё упростить, скатив "литературу" до "книг" (всё же "литература" звучит чуть масштабнее).

-8

Язык цветов. Роза - изящество / Язык цветов. Гербера - радость / Язык цветов. Тюльпан - признание в любви / Язык цветов. Бугенвиллея - страсть VS The Language of Flowers

(автор Ванесса Диффенбах)

Хитрый и весьма затратный издательский ход. Мне же изначально показалось, что это четыре разных произведения (сиквелы/приквелы), и я их чуть ли уже не начала все читать (благо вовремя опомнилась). Сейчас конечно уже сделали новый перевод с дословным переводным названием, но то, что было вначале, мне показалось, тоже неплохо.

-9

Кумир и поклонницы VS Teen Idol

(автор Мэг Кэбот)

Да, "кумир подростков" не так звучит. Особенно если речь идёт о горячем парне, которого боготворил больше женский пол. И здесь опять идёт речь о том, что переводное название слегка адаптировали под сюжет (это вообще законно?).

-10

Открытки с того света VS Cartoline dai morti 

(автор Франко Арминио)

Это итальянский (капитан Очевидность мной бы гордился). Конечно, сама я не знаю этого языка, так что мне помогал гугл переводчик. И переводчик сказал, что дословно фраза звучит как "открытки от мертвых". Как же тяжело жить в стране, где идёт огромный упор на чувства верующих, которые трясутся от каждого "чёртова" слова. Ну да ладно, "с того света" - тоже звучит неплохо.

-11

Один день мисс Петтигрю VS Miss Pettigrew Lives for a Day 

(автор Винифред Уотсон)

Новый перевод заявляет про "один день", но в оригинале говорится о том, что мисс Петтигрю именно "живёт одним днём". Относительно текста конечно получилось немного двояко, потому что там действительно описывается один день, но и в начале говорится о том, что женщина как бы махает на всё рукой, типа будь что будет. Поэтому переводное название тоже имеет место быть, но всё же не так близко к оригиналу.

А вы что-нибудь читали из этого списка? 

На этом всё.

Спасибо за внимание :)