Найти тему
Антология Музыки

ЗАРУБЕЖНЫЕ КАВЕРЫ СОВЕТСКИХ ПЕСЕН (Russian Coverinfo)

В предыдущей публикации https://zen.yandex.ru/media/id/5d720cc861d88c00ae78268b/sovetskie-kavery-zarubejnyh-pesen-russian-coverinfo-5e2051d2d5bbc300b0aa47ac я рассказал о том, как у нас копируют зарубежную музыку. Здесь всё будет наоборот: песни советских композиторов, которые не прошли мимо внимания западных музыкантов.
В предыдущей публикации https://zen.yandex.ru/media/id/5d720cc861d88c00ae78268b/sovetskie-kavery-zarubejnyh-pesen-russian-coverinfo-5e2051d2d5bbc300b0aa47ac я рассказал о том, как у нас копируют зарубежную музыку. Здесь всё будет наоборот: песни советских композиторов, которые не прошли мимо внимания западных музыкантов.

«Подмосковные вечера» (Соловьев-Седой). Это, пожалуй, самая тиражируемая за рубежом советская мелодия – это не удивительно, поскольку весь мир слышал в эфире позывные радиостанции «Маяк»… Лучшее отечественное исполнение этой песни назовет, наверное, каждый – это советский «Фрэнк Синатра» Владимир Трошин. А вот лучшее зарубежное – мнения разные. Классическим является инструментальная обработка Midnight In Moscow диксиленда Kenny Ball. А вот на мой взгляд, лучше, чем английская певица Petula Clark, песню не спел никто.

Дорогой длинною (Борис Фомин - Константин Подревский). Версия Александра Вертинского 1926 года - это оригинал; но любой, кто немного знает об этой песне, знает ее в самой популярной «современной» аранжировке: это Those were the days, my friend, сделанная Полом МакКартни для начинающей тогда (в 1968 году) уэльской певицы Mary Hopkin. Это был ее первый и в то же время самый большой хит № 1 в Англии и Германии, № 2 в США. Другую версию - «Это были те еще времена» - в печальной ретроспективе представляет израильский баритон David Eshet на прекрасном старом культурном языке идиш.

Известно не менее 100 версий песни на разных языках – от фламандского до урду и даже эсперанто. Но вот самой оригинальной, на мой взгляд, стала песня Такие Дни Мой Друг псевдорусского баса из Германии Iwan Rebroff, который вместо оригинала спел перевод английской кавер-версии на русский!

В лесу прифронтовом (Матвей Блантер - Михаил Исаковский).

Композитор Серж Генсбур, как-то решил написать для своей дочери Шарлотты хит. Поскольку он был талантливым музыкантом, то ему часто удавалось писать коммерчески успешные мелодии. Одна из таких мелодий для Charlotte Gainsbourg — Zero Pointe Vers L'Infini (Нулевая точка Бесконечности). Только вот - написал или списал?

Сохранилась запись, где Серж исполняет эту песню на русском, но слова совершенно не совпадают с теми, которые исполняла его дочь.

La valse des oficiers – Serge Gainsbourg

Завершит эту подборку песня Ёлочки сосёночки (Лев Фадеев - Игорь Чернов). Передать дух русских веселых частушек с таким блеском, как это сделал в 1973 году Czeslaw Niemen, соединив russian folk с рок-н-роллом - раньше, чем это стали делать у нас группы типа Baba Yaga - зарубежным музыкантам удавалось редко...

До новых встреч. Принимаю заявки на рассказ о любимых шлягерах зарубежной эстрады!