Найти тему
Big Travel

Самые удивительные иностранные слова! Или искусство перевода)

Самые удивительные иностранные слова или искусство перевода.

Самые удивительные иностранные слова! Или искусство перевода)

 Во многих языках мира есть слова, обозначающие разные явления, для объяснения которых на другом языке требуются целые предложения.

Описания чувств

Tartle - это слово шотландского языка описывает состояние паники, возникающее при необходимости представить кому-либо человека, имя которого вы сами никак не можете вспомнить.

Wabi-Sabi – так японцы называют способность заметить красоту в несовершенстве.

Myötähäpeä – сдержанные финны обозначают этим словом чувство стыда, испытываемое человеком тогда, когда кто-то другой совершил нелепый поступок.

L’esprit d’escalier – в дословном переводе с французского – «остроумие на лестнице». Так называют чувство, появляющееся после разговора, в котором была возможность озвучить много важных вещей, но нужные слова появились только тогда, когда он уже окончен.

Nakakahinayang – слово тагальского языка, на котором говорят филлипинцы.

Его можно перевести как сожаление человека о том, что он не воспользовался шансом или представившейся возможностью, испугавшись риска, тогда как другие, не побоявшиеся действовать, получили успешный результат.

Yuputka - этим словом языка ульва индейцы, проживающие в Гондурасе и Никарагуа описывают иллюзию прикосновения к своей коже, которая возникает когда они идут по лесу.

Обозначения действий

Cafune – в переводе с бразильского варианта португальского – нежное, ласковое прикосновение пальцами к волосам любимого человека.

Rwhe – на языке тсонга, народности, проживающей в Африке, это слово используют, когда кто-то настолько перебрал с выпивкой, что заснул прямо на полу, не дойдя до кровати и раздевшись не до конца или наоборот, сверх меры.

Glaswen – жители Уэллса называют так неискреннюю улыбку человека, который на самом деле не испытывает веселья.

Kummerspeck – еще одно слово, описывающее невеселое состояние, когда человек, находясь в депрессии, пытается заглушить ее неумеренным поглощением еды. Дословно его можно перевести как «бекон горя».

Tingo – у жителей Океании, говорящих на паскуальском языке, это выражение означает: одалживать у друга вещи или деньги до тех пор, пока его дом не будет полностью опустошен.

Разные явления

Fond de l’air – французы говорят так о погоде, которая выглядит теплой, но легко одевшись, вы обязательно замерзнете.

Desenrascanco – в переводе с португальского – невероятная везучесть, способность выбраться из безвыходной ситуации.

Backpfeifengesicht – так немцы называют лицо человека, которое вызывает желание по нему ударить.

Lagom – шведское слово, которое можно перевести как «тютелька в тютельку», то есть как раз столько, сколько нужно.

Kaelling – в Дании так называют женщин, которые громко ругают своих детей в общественных местах.

Koyaanisqatsi – североамериканские индейцы хопи описывают этим словом дисгармонию, образ жизни, резко не соответствующий законам природы.