Мы не задумываясь пользуемся онлайн переводчиками, не задумываясь о качестве перевода, а зря. Чтобы понять качество перевода и как после него иностранцы воспринимают русскую речь, я пропустил через них по куплету нескольких популярных песен на разные языки туда, и назад на русский, получилось нечто. 1. Эстонский: Прямо мачо гей С тех пор он знает, как хорошо это происходит. Что??? Мачо гей? А это как? Это была Земфира: Пьяный мачо лечит меня и плачет От того, что знает, как хорошо бывает. 2. Шотландский: Я буду жить на свой счет., Я все еще буду гореть в глазах., Руки-дыхание Запада... Я жил в Снежке на моей щеке, Я все еще буду светом вдалеке., Я все еще буду рядом с тобой. Как??? Я жил в снежке на моей щеке?? А это всего лишь Город312: Останусь пеплом на губах, Останусь пламенем в глазах, В твоих руках дыханьем ветра... Останусь снегом на щеке, Останусь светом в далеке, Я для тебя останусь - светом. 3. Японский: И ей удалось убежать от этого нелепого шума., В темноте это не имеет з
Как иностранцы слышат наши песни после пере вода
18 января 202018 янв 2020
189
1 мин