Мы не задумываясь пользуемся онлайн переводчиками, не задумываясь о качестве перевода, а зря. Чтобы понять качество перевода и как после него иностранцы воспринимают русскую речь, я пропустил через них по куплету нескольких популярных песен на разные языки туда, и назад на русский, получилось нечто.
1. Эстонский:
Прямо мачо гей
С тех пор он знает, как хорошо это происходит.
Что??? Мачо гей? А это как? Это была Земфира:
Пьяный мачо лечит меня и плачет
От того, что знает, как хорошо бывает.
2. Шотландский:
Я буду жить на свой счет.,
Я все еще буду гореть в глазах.,
Руки-дыхание Запада...
Я жил в Снежке на моей щеке,
Я все еще буду светом вдалеке.,
Я все еще буду рядом с тобой.
Как??? Я жил в снежке на моей щеке?? А это всего лишь Город312:
Останусь пеплом на губах,
Останусь пламенем в глазах,
В твоих руках дыханьем ветра...
Останусь снегом на щеке,
Останусь светом в далеке,
Я для тебя останусь - светом.
3. Японский:
И ей удалось убежать от этого нелепого шума.,
В темноте это не имеет значения.
Страсть, страсть обладает большей силой, чем это.
Все громко, громко и бегом!
Ну прям японская классическая поэзия, а всего-то Филп Киркоров:
А она убежала от нелепой суеты,
Ни капли стеснения с приходом темноты.
Страсть, страсть над ней имеет власть.
Всё, громче звук и понеслась!
Вот такая ерунда получается малята!
Если понравилось, лайк, подписываемся, комментируем