Найти тему
ЖЕНА ИНОСТРАНЦА

Это правда цензурно? Или как я учила родной язык мужа

Дочитав этот текст до конца, вы неминуемо развеселитесь. Гарантирую!)

Мой муж - чистокровный серб. Живем мы в Москве. Из всей его многочисленной родни (которая преимущественно живет в Сербии) только один дядя говорит по-русски. Ну как говорит... «Привет! Как дела? Хорошо? Ну хорошо!», - с этой фразой он обращается ко мне при каждой встрече (и даже может её повторять с периодичностью в пять минут). 

Наша бабушка живёт в маленькой сербской деревушке. Она очень нас любит, поэтому больше всего её печалит тот факт, что она не может поболтать со снохой без внука-«переводчика». Она даже плакала по этой причине (и я тоже, если честно). 

Не в силах больше мириться с тем, что в компании сербов я сижу, закрыв рот (что для меня очень и очень нетипично), я начала учить сербский. Сначала сама, потом - с мужем, потом с учителем и сейчас снова сама (но нахожусь в поиске грамотного преподавателя). 

Сразу отсеку возможный вопрос - нет, учить язык с мужем-носителем в нашем случае - не вариант. Пробовали, знаем... 

Объясню: мы с мужем крайне редко ссоримся, а все, кто нас знают, считают влюблёнными голубками, которые вечно держатся за ручки и нежно щебечут что-то друг другу на ушко. И вот ситуация: муж перечеркивает всю мою сербскую писанину, кричит, я в слезах. Жуткая картина и совсем нетипичная для нашей семьи. А сейчас вспомните: когда вы в детстве делали с родителями домашку, как они реагировали, когда вы в десятый раз решали какой-то пример или задачу неправильно? Ага, в 99 случаях из 100 родители выходили из себя из-за нашей «тупости»))) Вот и в нашем случае: муж находит ошибку и правит её, я спрашиваю: «Почему поправил?», он: «Так надо, просто запомни». Я, как филолог по первому образованию, никак не могу с этим смириться. Я должна знать правила! Но муж-то не преподаватель и вообще, часть правил  сам попросту не помнит, не знает или не может объяснить. И вот тут мы сцепляемся. Крики, клочья бумаги, безумие.... Спустя пару таких вечеров мы обоюдно пришли к тому, что учить язык я буду без его помощи))

И вот я отправилась в одиночное плавание по просторам сербского языка. И первое, на что я наткнулась в Интернете в поисках нужной литературы - список смешных сербских фраз и слов или что НЕ НАДО говорить в Сербии. Такой список вы и сами легко можете найти, я же приведу смешные примеры из собственной практики. 

  • «ВрЕдна жЕна», - гордо сказал мне муж, увидев на столе вкусный ужин. «Чего это я вредная??? Полдня у плиты простояла!!!», - недоумеваю я. «ВрЕдна - значит, хорошая», - пояснил супруг. 

  • Я долго уговаривала мужа перед моими друзьями перевести на сербский название романа «Унесённые ветром». Так и не уговорила, постеснялся. А всё потому, что звучит это так:
Фото - жена иностранца
Фото - жена иностранца

  • Из лёгенького: сербский Дед Мороз - Деда Мраз; дом - кУча; мама - мАйка.

  • Сербский аналог русского досадного «Да, блин!!!», «JебЕм ти сУнце». И это очень даже цензурно. 

  • А ещё есть очень смешные слова, которые, если вдуматься, гораздо точнее, чем русские аналоги, обозначают свой предмет. Например, курица - кокОшка (муж говорит: «Вот что такое это ваша курица? От какого слова? Непонятно. А с нашей кокОшкой всё предельно ясно». И не поспоришь ведь); соответсвенно курятник - кокошИнец, свинарник - свИнец. И ещё, например, «нИльскиj конj» - это бегемот. Тут тоже всё очень логично. 

  • Из моего любимого. Поехал как-то раз муж помочь другу на дачу. Звонит мне. «Я прилёг на травку», - говорит. И молчание. А потом крик: «Аааа, золотая!!!! Тут бубашвАбы ползают!!!!» Надеюсь, вы поняли, что бубашвАбы - это разные жучки. Кстати, из этой же оперы бубамАра - божья коровка.

  • Если в гостях сербы вам предложат «пЕчене», то не удивляйтесь, что перед вами окажется тарелка с запеченным мясом, а не печенюшки.

  • Ни при каких обстоятельствах не произносите в общественном месте в Сербии слова «Спички» и «Курица». Дело в том, что в чуть переделанном варианте это слова обозначают, соответсвенно, женские и мужские половые органы.

  • Муж ласково зовёт меня «Буцко». Все умиляются, даже не подозревая, что буцко - это своего рода пухляшка, толстушка. А появилось это прозвище, когда на одном из первых свиданий в каком-то кафе нас обслуживал очень пухленький официант. И муж сказал: «Смотри, это - буцко». Как это прозвище перекочевало на меня - не помню. Когда я обижалась на это, муж говорил: «Я же не говорю, что ты «дЕбели», я имею в виду, что у тебя милые пухлые щечки». К слову, дЕбели - это жирный (не путать с «дебилом», который и в Сербии, и в Африке остаётся дебилом)

  • По-сербски «клубника» - это «jагода», а ягоды - это «вОче»

  • «Я сейчас пУкнем со смеху», - сказал муж. Увидев мой недоумевающий взгляд, быстро пояснил: «Лопнем, то есть лопну со смеху». Соответсвенно «пУкнути» = «лопнуть»

  • Ещё мы с мужем любим сказку «Золушка». Точнее, я люблю «Золушку», а он - «ПепелЮгу».

  • А вот над этими словами до сих пор смеюсь: «рУкомет» (гандбол), «пУковник» (полковник), «пОзориште» (театр).

  • Как-то были мы в одном сербском городе на гастрономическом фестивале «Роштилjиjада», где через всю улицу была перевешена рекламная растяжка с надписью «Наша хрАна - наш пОнос». Ничего дурного не подумайте, надпись гласит: «Наша еда - наша гордость».
Фотодоказательсьво пункта 14. Фото - жена иностранца
Фотодоказательсьво пункта 14. Фото - жена иностранца
  • Однажды мы ехали с мужем и его братом в машине. И вот этот брат всю дорогу рассказывал про какую-то немочку. Оказалось, что он работает в Германии, которая на сербском как раз и звучит как «нЕмачка».

  • А ещё муж никогда не полагается на меня, когда за рулём. Дело в том, что если я скажу: «Езжай направо», он поедет прямо, ведь на сербском «прАво» значит «прямо», а вот «направо» будет «дЕсно». Да, мы оба знаем эту языковую особенность, но перестроится реально сложно.

  • Забавно звучит на сербском противопоставление «можно-нельзя» - «мОже - не мОже».

О русских привычках, которые смешат моего мужа-иностранца можно почитать можно вот где