Или «с чем-либо». Как во фразе «Твоя машина и рядом не стоит с моей». Your car has got nothing on mine. То есть здесь употребляется конструкция to have nothing on smb/smth – «не сравниться с кем-л./чем-л.», «никто/ничто по сравнению с кем-л./чем-л.», «и рядом не стоять с кем-л./чем-л.». Чудна́я для русского человека конструкция, но мы вам сейчас всё объясним. Минутку внимания, и вы всё поймёте. Вообще, эта конструкция чаще всего употребляется в своём основном значении – «иметь что-л. на кого-л.», например: What do the police have on them? – Что у полиции есть на них? Наше же сегодняшнее выражение звучит так же, но имеет иной смысл: дословно – «иметь что-л. на кого-л.», но в значении «против кого-л.», например: Unfortunately, we’ve got nothing on their team – К сожалению, мы ничто по сравнению с их командой (chiefly BrE) Unfortunately, we have nothing on their team – К сожалению, мы ничто по сравнению с их командой (chiefly AmE) Глубинный смысл – «у нас ничего нет на их команду», т.е. «
Как по-английски будет «и рядом не стоять с кем-либо»?
17 января 202017 янв 2020
266
2 мин