Найти в Дзене

"Скрипка-лиса" или Как мы воспринимаем на слух тексты песен.

Выражение "скрипка-лиса" стало нарицательным после песни Игоря Саруханова "Скрип колеса". И конечно же, это далеко не единственный случай, когда тексты песен воспринимаются нами неправильно. Сюда же в копилку: "шумелка-мышь" ("Шумел камыш, деревья гнулись...") О том, как прозвали бедного гомосексуалиста Стошу, который пальцем насилует Тихона, уже непристойные анекдоты сочиняют ("Сто шагов назад"). Вот ещё один пример: "Город накрыла ночь, Снами задув огни" © "Алиса" - "Театр теней". Многие тоже не понимают, при чём тут мы - слышится-то "с нами". Кто такая "Красавица Икупка" из песни Боярского некоторые тоже узнали после прочтения её текста ("Красавице и кубку, Счастливому клинку"). Те, кто никогда не слышал про город Пермь, придумали новое слово "Камарека" в качестве названия песни группы "Чайф" про небольшую речку с простым названием Кама ("Кама-река"). Есть и более простые варианты. В песне "На тебе, как на войне" группы "Агата Кристи" многие слышат "Беру портфель, иду домой" (на са

Выражение "скрипка-лиса" стало нарицательным после песни Игоря Саруханова "Скрип колеса". И конечно же, это далеко не единственный случай, когда тексты песен воспринимаются нами неправильно.

Скрипка-лиса (интернет-мем)
Скрипка-лиса (интернет-мем)

Сюда же в копилку: "шумелка-мышь" ("Шумел камыш, деревья гнулись...")

О том, как прозвали бедного гомосексуалиста Стошу, который пальцем насилует Тихона, уже непристойные анекдоты сочиняют ("Сто шагов назад").

Вот ещё один пример:

"Город накрыла ночь, Снами задув огни" © "Алиса" - "Театр теней".

Многие тоже не понимают, при чём тут мы - слышится-то "с нами".

Кто такая "Красавица Икупка" из песни Боярского некоторые тоже узнали после прочтения её текста ("Красавице и кубку, Счастливому клинку").

Те, кто никогда не слышал про город Пермь, придумали новое слово "Камарека" в качестве названия песни группы "Чайф" про небольшую речку с простым названием Кама ("Кама-река").

Есть и более простые варианты. В песне "На тебе, как на войне" группы "Агата Кристи" многие слышат "Беру портфель, иду домой" (на самом деле "Беру портвейн, иду домой").

"Над тобой встают кальсоны, нашей юности надежды" ("Как зори").

Земфира тут тоже отметилась: "Я несла бачок" ("Я не слабачок").

"Конечно, Вася, с телегой из Москвы" ("Стиляга из Москвы").

"Летящей походкой Ты вышла из мая И скрылась из глаз, Пельмени варя" (разумеется, "в пелене января")

"Я майским ромом пахну в сумерки" ("Ямайским ромом пахнут сумерки").

"Портрет, твой портрет, работы, падла ты косой" ("Портрет работы Пабло Пикассо").

"А я иду, шагаю по Москве, И я ещё пройти смогу, С Алёной Тихий океан И тундру, и тайгу" ("солёный Тихий океан").

"Светки падающий лист" ("С ветки падающий лист": "Чёрный кофе" - "Листья").

Лично я встречал ещё ошибочные субтитры к песне Тиэко Кавабе "Be your girl" - "Бейби (baby) ай ванна би ё гёл" (на самом деле поётся "мейби" - "Maybe I wanna be your girl"). Да, в англоязычных песнях тоже бывает так, что слышится совсем не то, о чём поётся в оригинальном тексте.

А с какими интересными случаями сталкивались Вы, если ослышались? Расскажите в комментариях!