Что получится, если взять английскую группу, попросить гражданина Люксембурга перевести тексты двух их песен на немецкий язык и записать их новые версии во Франции? Получится самый странный битловский сингл — Komm, gib mir deine Hand/Sie liebt dich, вышедший в Германии 4 февраля 1964 года.
Дело было как: в конце 1963 — начале 1964 года продюсер немецкого отделения EMI Отто Демлер в целях увеличения продаж битловских пластинок на территории ФРГ обратился к Джорджу Мартину и Брайану Эпстайну с идеей перезаписать тогда вовсю гремевшие хиты I Want to Hold Your Hand и She Loves You с иноязычными текстами. Оба пятых битла (точно, надо же как-нибудь про всех пятых битлов написать) согласились на авантюру; что думала про эту затею сама группа — неизвестно.
Запись сделали 29 января 1964 года во Франции (The Beatles в это время там гастролировали). Переводом текстов занимался певец/сонграйтер из Люксембурга Камилло Фельген, выступавший под псевдонимом Джин Николас, он же помогал ребятам с произношением. Среди авторов перевода также значатся некие Ли Монтаж и Хайнц Хеллмер — они якобы были наняты изначально, но битлы забраковали их варианты текстов чуть ли не за сутки до записи.
Ссылка на другие стриминговые сервисы
Инструментальные дорожки удалось взять из оригинальных песен, вновь были записаны вокал (понятное дело) и дополнительные хлопки для Komm, gib mir deine Hand; знаменитое «Е-е-е» в Sie liebt dich тоже осталось из оригинальной записи.
Ссылка на другие стриминговые сервисы
И ещё один забавный факт: после оригинальной семидюймовки в Германии выпустили ацетатные пластинки, и на них Sie liebt dich («Она любит тебя») внезапно превратилась в Sie liebt Mich («Она любит меня») (конверт с этой ошибкой стоит в начале поста). Да уж, с таким названием песня воспринимается совсем иначе)
Не забудьте поставить лайк, а также подписаться на Дзен- и Телеграм-канал, чтобы не пропустить новые посты!