Но кто слышал, не все знает. А я вам сейчас расскажу.
Кто интересуется Испанией точно слышал про испанскую «маньяну» в том смысле, что никто никуда не торопится, не спешит выполнять данные обещания и вообще это слово ассоциируется с необязательностью.
В целом все так. Испанцы не любят спешить и переживать, они ведут спокойный и размеренный образ жизни, предполагающий, что то, что можно отложить на завтра, надо на завтра и отложить.
В сети можно встретить полно историй негодующего характера, про то, как долго же продолжалась эта маньяна, что ожидание чуть не убило все нервные клетки и конкретных испанцев. Те же истории, на самом деле, относится и к Латинской Америке, и погуглив вы найдете их легко. А вся проблема в переводе. Ведь, даже воспользовавшись любым переводчиком, можно узнать, что el mañana – это «завтра».
Но мало кто углублялся в испанский настолько (я не про тех, кто его действительно учил), что бы узнать, что это слово означает не только следующий день, но так же и «будущее». Вот с таким переводом смысл сказанного уже становится более понятным и приемлемым.
Почему то наши соотечественники принимают как личное оскорбление, когда испано-говорящие используют это слово, а на завтра ничего не случается. Видимо памятуют о нашем «кормить завтраками», означающее сознательное неисполнение своих обещаний. И тот же умысел приписывают и испанцам. И часто в сети я встречаю в качестве перевода этой «маньяны» термин «никогда», что не верно.
Испанцы, конечно, такой народ, который не любит говорить жесткое «нет», и маскирует свой отказ длинными объяснениями и перечислениями всевозможных причин, которые не позволят ему что-то сделать, но они никогда не вводят в заблуждение своим согласием, которое не могут дать или выполнить. И если вы слышите в свой адрес пресловутое «маньяна», то стоит уточнить насколько велик размах того будущего, в которое испанец собирается уложиться, но не злиться на него за то, что он не сделал все на следующий день.
Вот так более полный перевод меняет тональность всей истории и сохраняет нервы.
Кстати, la mañana – «утро». Всего лишь другой артикль, не мужской, а женский, и слово приобретает другой смысл.
Надеюсь, что этой статьей я помогла вам лучше понять испанцев и улучшила ваше мнение о них.
Понравилась статья? Ставь большой палец, подписывайся и комментируй.