Найти тему
Антология Музыки

Переводы любимых песен: 60-70-е годы.

Хосе Фелисиано. Увидев это имя лет пять назад на афише аж на моей улице в "спальном" районе, я был изрядно удивлен. В 1970-х, когда этот слепой гитарист-виртуоз и певец был на пике популярности во всем мире (кроме СССР, конечно), никто не удосужился пригласить его попеть перед советскими поп-фанами. А уж теперь-то, спустя полвека - кто ж пойдет на концерты стареющего латинос, когда вокруг  сплошная сальса да ламбада...
Хосе Фелисиано. Увидев это имя лет пять назад на афише аж на моей улице в "спальном" районе, я был изрядно удивлен. В 1970-х, когда этот слепой гитарист-виртуоз и певец был на пике популярности во всем мире (кроме СССР, конечно), никто не удосужился пригласить его попеть перед советскими поп-фанами. А уж теперь-то, спустя полвека - кто ж пойдет на концерты стареющего латинос, когда вокруг сплошная сальса да ламбада...

Но... концерты не состоялись, и не по причине непродажи билетов - а по причине совсем грустной - 68-летний музыкант разбился в автокатастрофе...

А теперь о любимой песне. На сингле, изображенном на фото, меня привлек не кавер битловской "She's a Woman" (замечу, в блестящей аранжировке!), а лирическая B-side, в свою очередь перепетая на разных языках. Лучшей считают французскую версию Claude François - лучший текст, лучшая аранжировка и лучший вокал. Норвежская версия была в 1974 году одним из трех хитов № 1 для Inger Lise Rypdal.

А вот перевод, который мы сделали вместе с Т.Таубэ.

Желающие могут спеть дуэтом с Хосе.

-2

Понравилось? Жду лайки. И просИте песен - их есть у меня.