Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Английский легко!

Не суйте свой нос в чужие дела! Как сказать на английском.

Сегодня мы посмотрим на нос, наш осязательный орган, со стороны английского фольклора. Итак начнем: Pick you nose - ковыряться в носу, самое простое применение для носа. Keep you nose clean (держи свой нос чистым) - ближе всего к этой фразе подойдет аналог нашего "держи свой нос подальше", подальше от неприятностей. Keep you nose to the grindstone (держи свой нос у точильного камня) - это старая, историческая фраза, которая несет в себе следующий контекст: сфокусируйся на своей работе и не отвлекайся. He is nosey (У него большой нос (фигурально)) - если так говорят про человека, значит он задает много персональных вопросов. Сколько ты зарабатываешь? (How much money do you make?) Как вчера провела время? А с кем ты вчера ходила в кино? Nose around - совать свой нос в дела других людей. Have a nose for something (иметь нос для чего-то) - у всех без исключения определенно есть функция для носа, функция обоняния. Но фигурально выражаясь англичане хотят сказать, что если человек имеет но

Сегодня мы посмотрим на нос, наш осязательный орган, со стороны английского фольклора. Итак начнем:

Pick you nose - ковыряться в носу, самое простое применение для носа.

Keep you nose clean (держи свой нос чистым) - ближе всего к этой фразе подойдет аналог нашего "держи свой нос подальше", подальше от неприятностей.

Keep you nose to the grindstone (держи свой нос у точильного камня) - это старая, историческая фраза, которая несет в себе следующий контекст: сфокусируйся на своей работе и не отвлекайся.

Вот как это выглядит буквально
Вот как это выглядит буквально

He is nosey (У него большой нос (фигурально)) - если так говорят про человека, значит он задает много персональных вопросов. Сколько ты зарабатываешь? (How much money do you make?) Как вчера провела время? А с кем ты вчера ходила в кино?

Nose around - совать свой нос в дела других людей.

Have a nose for something (иметь нос для чего-то) - у всех без исключения определенно есть функция для носа, функция обоняния. Но фигурально выражаясь англичане хотят сказать, что если человек имеет нос на что-то - значит он в чем-то хорош, знает свое дело. What do you have a nose for ? А на что у вас есть нюх?

Turn up your nose (ворочать нос) - если вам что-то не нравится, например брокколи, вы начинайте ворочать нос. Вспомните как вы в детстве гримасничали при виде борща или капусты. Не стоит ворочать нос в гостях это будет довольно грубо (rude) с вашей стороны.

Brownnose (коричневый нос) или suck up to some one (присосаться к кому-то) - это значит целовать кому-то зад, (kiss ass), подхалимствовать. К такому прибегают ради повышения на работе, предметом лобызания становится босс. Всему есть логическое объяснение и коричневый нос не исключение - не сложно понять почему нос становится коричневым при таких действиях.

Follow your nose (следуй за носом) - следуй своим инстинктам.

Have you nose in a book (phone) - держать свой нос в книге, телефоне. Это то, что сейчас можно заметить повсеместно, все уставились в свои телефоны и не хотят от них отрываться, не замечают ничего вокруг, раньше это выражение было актуально про книги.

"Лучше смотреть носом в книгу,  чем лезть в чужие дела".  Адам Стэнли
"Лучше смотреть носом в книгу, чем лезть в чужие дела". Адам Стэнли

Если вы прочитали эту статью и вам понравилось пожалуйста поставьте лайк и подпишитесь, буду очень благодарен =).

Статьи которые вам могут понравиться:

1. Английские идиомы на все случаи жизни! Выпуск №4. Как часто чешутся ваши пятки? Вперед, в путешествие!

2. Маленький английский словарик. Подборка фраз заставить кого-то замолчать или слушать. Выпуск №23.

3. Английские идиомы на все случаи жизни! Как сказать "ты сводишь меня с ума!" и причем здесь орехи? Выпуск №2.