Найти в Дзене
Английский легко!

Не суйте свой нос в чужие дела! Как сказать на английском.

Сегодня мы посмотрим на нос, наш осязательный орган, со стороны английского фольклора. Итак начнем:

Pick you nose - ковыряться в носу, самое простое применение для носа.

Keep you nose clean (держи свой нос чистым) - ближе всего к этой фразе подойдет аналог нашего "держи свой нос подальше", подальше от неприятностей.

Keep you nose to the grindstone (держи свой нос у точильного камня) - это старая, историческая фраза, которая несет в себе следующий контекст: сфокусируйся на своей работе и не отвлекайся.

Вот как это выглядит буквально
Вот как это выглядит буквально

He is nosey (У него большой нос (фигурально)) - если так говорят про человека, значит он задает много персональных вопросов. Сколько ты зарабатываешь? (How much money do you make?) Как вчера провела время? А с кем ты вчера ходила в кино?

Nose around - совать свой нос в дела других людей.

Have a nose for something (иметь нос для чего-то) - у всех без исключения определенно есть функция для носа, функция обоняния. Но фигурально выражаясь англичане хотят сказать, что если человек имеет нос на что-то - значит он в чем-то хорош, знает свое дело. What do you have a nose for ? А на что у вас есть нюх?

Turn up your nose (ворочать нос) - если вам что-то не нравится, например брокколи, вы начинайте ворочать нос. Вспомните как вы в детстве гримасничали при виде борща или капусты. Не стоит ворочать нос в гостях это будет довольно грубо (rude) с вашей стороны.

Brownnose (коричневый нос) или suck up to some one (присосаться к кому-то) - это значит целовать кому-то зад, (kiss ass), подхалимствовать. К такому прибегают ради повышения на работе, предметом лобызания становится босс. Всему есть логическое объяснение и коричневый нос не исключение - не сложно понять почему нос становится коричневым при таких действиях.

Follow your nose (следуй за носом) - следуй своим инстинктам.

Have you nose in a book (phone) - держать свой нос в книге, телефоне. Это то, что сейчас можно заметить повсеместно, все уставились в свои телефоны и не хотят от них отрываться, не замечают ничего вокруг, раньше это выражение было актуально про книги.

"Лучше смотреть носом в книгу,  чем лезть в чужие дела".  Адам Стэнли
"Лучше смотреть носом в книгу, чем лезть в чужие дела". Адам Стэнли

Если вы прочитали эту статью и вам понравилось пожалуйста поставьте лайк и подпишитесь, буду очень благодарен =).

Статьи которые вам могут понравиться:

1. Английские идиомы на все случаи жизни! Выпуск №4. Как часто чешутся ваши пятки? Вперед, в путешествие!

2. Маленький английский словарик. Подборка фраз заставить кого-то замолчать или слушать. Выпуск №23.

3. Английские идиомы на все случаи жизни! Как сказать "ты сводишь меня с ума!" и причем здесь орехи? Выпуск №2.