Найти тему

Мои заметки о переходе на латиницу

За прошлый год несколько раз сталкивался с темой о необходимости перевода русской письменности на латинскую азбуку, в обществе именуемую по аналогии с кириллицей латиницей.

Признаюсь, меня этот вопрос несколько смутил. А собственно, зачем менять письменное начертание букв для русского языка? Какую пользу это может принести русским людям и другим гражданам России?

Наиболее часто, если аккумулировать, предлагаются следующие аргументы:

1. Нас будут лучше понимать;

2. Мы станем частью не то что европейской, а сразу мировой цивилизации, получив доступ к множественным знаниям оной;

3. Для кириллицы разработано очень мало шрифтов, а в латинице вон их сколько!

Особенно, конечно, заставляет задуматься последний аргумент. Сказать, что от него отдает детским садом с колготками (в научной среде это принято называть инфантилизмом), это ничего не сказать. Как можно без иронии и изрядного снисхождения относится к людям, заявляющим такое, просто не представляю. Так и хочется погладить их по головке и сказать, что вот там, на полке, лежат конфетки, возьми себе парочку в красивых фантиках.

Кто-то скажет: «Да ну, не может такого быть! Не могут люди рассуждать так примитивно!» А я скажу, что сам видел и слышал подобную аргументацию, а верить мне или нет, это уже вопрос желания. Справедливости ради стоит указать на тот факт, что шрифтов на кириллице действительно гораздо меньше, чем на латинице.

Теперь, что касается первого аргумента. С чего бы это нас станут лучше понимать? От того, что, если мы станем использовать буквы латинского алфавита русский, язык не станет более понятным для иностранцев, так как каждая буква, в любом случае, наделена определенным фонетическим звучанием, а слова – смысл.

Многие, наверное, в курсе, что во многих языках произношение той или иной буквы зависит от того, в какой последовательности они стоят в написанном слове, какие комбинации между собой образуют. Поэтому англичанин, увидевший русское слово, написанное латиницей, автоматически попытается найти какие-то знакомые для себя сочетания букв, и, естественно, прочитает слово не правильно. Но даже если он вспомнит произношение букв алфавита, свойственное немецкому языку, а оно там сильно отличается от английского, то все равно он не поймет смысла.

Иногда можно услышать, что из-за того, что вывески и надписи на дорожных указателях исполнены кириллицей, иностранцы не знают, куда им идти и где они находятся. Насчет дорожных знаков сразу скажу, да и многие это подтвердят, что название населенных пунктов таки дублируются латинскими буквами (может, не всегда, но все-таки). Но, видимо это не сильно помогает по той простой причине, что правильно прочитать их иностранец не может. Короче, аргумент с дорожными указателями так себе.

Что до вывесок, то ситуация примерно такая же. Важно учитывать то обстоятельство, что буква, она же графема, наделяется тем звуком, какой захочет ей присвоить человек. Взять, к примеру, восточноевропейские языки, или венгерский, или вообще баскский, - в них есть буквы, которые мы наделили бы одним набором звуков, а в реальности они совершенно другие. Ярко иллюстрирует это буква «Х» в языке басков, которое произносится как нечто среднее между русскими звуками «ш» и «щ». А казалось бы! Ведь это всем известное «кс»! А в греческом «Н» это вовсе не то же самое, что наше «н», или английское «h», а вообще гласный звук.

Польский язык тоже отличился в этом плане, но тут речь больше идет о том, что многие звуки на письме передаются жутким количеством сочетаний букв. И как это может помочь иностранцам.

В конце концов, если турист из Западной Европы едет в Россию, то выучить или хотя бы попытаться запомнить произношение букв кириллицы, не такая уж и сложная задача.

Впрочем, вообще не понятно, почему кто-то должен отказываться от своей письменности в угоду другим странам и народам. Это я уже о втором аргументе, согласно которому. Перейдя на латиницу, Россия станет чуть ли не полноправной частью европейской семьи, приобщиться, так сказать, к цивилизации.

Правда в том, что никто не говорит, в чем это приобщение будет заключаться? Мы сможем в оригинале читать труды английских, немецких или французских философов? Так ведь нет! Для этого в любом случае придется учить языки. Что, в принципе, мы делаем и сейчас.

Проблема в том, что перейдя на латиницу, нам уже придется учить свой же русский язык, которым были написаны многие и многие труды на кириллице. И вот тут могут случиться проблемы, мы можем буквально отрезать от себя целый пласт своей истории, своей культуры.

Не последним обстоятельством является то, что решение об использовании того или иного письма, набора букв, принималось в те времена, когда грамотными людьми был мизерный процент населения той или иной территории. Как правило, грамоте, в первую очередь, училась знать, а низшие сословия – постольку поскольку. Соответственно внедрять то или иное письмо было гораздо проще. К тому же да, люди стремились, так сказать, выделиться на общем фоне. А религиозный раскол естественным образом углубил желание отличаться от еретиков-католиков. Впрочем, как и последние не хотели быть похожими на еретиков-ортодоксов.

Далее… Допускаю, что мне не известно об аналогичных предложениях латинизации в других странах мира, лишь читал о попытках перевода на латиницу в некоторых странах, но… Но не сложно представить, что перевод на латиницу может серьезно обсуждаться, например, в той же Грузии.

Видели грузинские буквы? Если нет, то посмотрите, очень интересно. И что, люди с более, чем тысячелетней историей скажут «да бог с ней с грузинской азбукой! Давайте уже использовать латинские буквы!»? Есть у меня в этом большие сомнения. Думаю, сколько не уламывай грузин перспективами европейской интеграции, но они не ни за что не откажутся от своей письменности, которая является частью их национальной и культурной идентичности.

Или вот еще более яркий пример: греческий алфавит. Этим буквам гораздо больше лет, чем можно представить. И вот приходят такие активисты за всё хорошее против всего плохого и начинают агитировать греков, что письмо их уже устарело, зачем оно вообще нужно, если его не понимают ни в Британии, ни в США, ни в Канаде. А особенно оно не понятно таким представителям ЕС и истинным европейцам как Литва, Латвия и Эстония.

Перейдя на латиницу, греки познают всю мудрость западной цивилизации и т.д. и т.п.

Вы видели греческие буквы? Нет, они гораздо понятнее, чем буквы того же грузинского, или армянского алфавита, но без предварительной подготовки произнести что-то вразумительное вряд ли получится.

Думаю, что и греки пошлют таких реформаторов, куда подальше на своем греческом языке, а если те не поймут их на слух, то напишут греческими буквами, и из вежливости переведут это на всем понятный английский.

Греческий алфавит – часть истории эллинов, их идентичность, этими буквами писали великие философы древности, этот алфавит стал прародителем для множества славянских азбук, и той же латиницы!

Вывод первый: хотите понимать другой язык – учите его. Хотите понимать, что написано на вывеске – учите алфавит и язык. Простой перевод русского языка на латинскую графику никоим образом не облегчит жизнь туристов.

Второй вывод заключается в том, что перевести русскую письменность на латиницу, конечно, можно, но фактически это будет означать отказ от тысячелетней истории (даже, если кто-то скажет, что это не так). Позволю себе некоторую аналогию: можно построить на месте старинного замка новое здание из стекла из бетона, но память о том, что на этом месте, когда-то был замок, совсем не то же самое, что сам замок. Всегда лучше иметь и то и другое, чем что-то одно.