У татар вообще не принято к близким и родным обращаться по имени. Даже в русскоязычных семьях они вместо имени говорят своим детям: «улым» (сынок) или «кызым» (доченька). Использование вместо личных имен терминов родства – это крутая фишка татарского народа, которая придает общению неповторимый колорит: «апа» (старшая сестра), «абый» (старший брат), «энем» (братишка), «сеңлем» (сестренка), «җизни» (муж, старшей по возрасту родственницы), «балдыз» (сестренка жены). Некоторые группы татар-мишарей вместо «абый», говорят «абзый».
Слова «абый» и «апа» используются при обращении не только к своим родственникам, но и к чужим людям в значении «дядя» и «тетя». У кряшен в некоторых деревнях вместо слов «апа» и «абый» используют «дәдәй» и «түти». В XXI веке при конструировании «кряшенского языка» замечена попытка распространить эти слова внутри всей этнической группы кряшен как некую языковую особенность. «Дәдәй» - это заимствование из русского языка, здесь нет никаких сомнений. Но вот слово «түтәй» в значении сестры или тети популярно среди некоторой части казанских татар-мусульман, а потому является ли оно заимствованием – это еще вопрос.
Еще интересная традиция – это сестрам и невесткам давать красивые, ласковые прозвища, принятые в узком семейном кругу: «чибәр апа» (красивая апа), «алма апа» (яблоко + апа), «шикәр апа» (сахар + апа), «туган апа» (родная апа) и т.д. Родители, отправляя своего ребенка к родственнице, нередко напоминают ему, как нужно обратиться, придя в гости, чтобы не нарушить сложившийся в семье этикет.
В разных диалектах татарского языка сложились разные формы обращения к своим дедушкам и бабушкам. Универсальные – это «бабай» (дедушка) и «әби» (бабашука), а еще говорят: «дәү әти» и «дәү әби». Если внуки живут с одной из бабушек в одном городе или деревне, то бабашку проживающую в другом населенном пункте будут называть «ерак әби» (дальняя бабушка). А бабушки и дедушки к своим внукам обращаются: «улым» (сынок) или «кызым» (доченька). Есть еще одна фишка. Если внуки застали в живых не только дедушку и бабашку, но и прадедушку и прабабушку, то к ним соответственно обращаются: «яшь бабай» и «яшь әби»; «карт бабай» и «карт әби», где «яшь» - молодой, а «карт» - старый.
В последние десятилетия под воздействием русской культуры мужья и жены нередко обращаются друг к другу по именам. До революции 1917 года жены вообще не произносили вслух имена своих мужей, они табуировались. В татарской семье супруги и сейчас предпочитают называть друг друга словами «әтисе» (отец моего ребенка) и «әнисе» (мать моего ребенка). Используются также традиционные формы обращения: «син» (ты), «сиңа әйтәм» (тебе говорю) и т.д., которые могут показаться несколько грубоватыми.
Татары выработали целую систему обращений к близким и любимым людям: «кадерлем» (дорогой мой), «сөеклем» (милый мой), «алтыным» (золото мое), «күгәрченем» (голубка моя), «былбылым» (соловей мой), «аккошым» (лебедь мой), «аккылым» (умница моя), «җаным» (душа моя), «җанкисәгем» (частица моей души), «бәгырем»-«бәгырькәем» (печеночка моя) и т.д. Короче, что только татары не придумают, чтобы не произнести имени любимого человека.
Говоря о родителях мужа, невестка, применяет слова «биата» и «биана», которые можно перевести как «отец моего господина» или «мать моего господина», где господин – это муж. Но обращаясь к свекру и свекрови, она говорит: «әти» (папа) и «әни» (мама). А вот зять к тестю и тещи обращаются словами «бабай» и «әби», т.е. дедушка и бабушка.
Есть у татар еще одно интересное слово, обозначающее брата или родственника - «кардәш». Но к родне этим, словом не обращаются. Этим словом, в значении «брат», обращаются друг к другу соратники, единомышленники, не связанные кровным родством. Очень часто его используют мусульмане в общении между собой.
У татар к имени прибавляются не только слова «дядя» и «тетя», но и «господин» и «госпожа»: Камил абый, Алсу апа, Кәрим әфәнде, Җәмилә ханым. А вот калька с большевицкого приветствия «товарищ» как и у русских, прибавляется к фамилии – иптәш Мифтахов. Кстати, в 30-50-е годы среди молодежи было принято официальных лиц называть по форме: Абдуллин абый, Шакирова апа.
При обращении к рядовому или сержанту так же обращаются с использованием слова «иптәш», которое ставится перед званием или фамилией – иптәш рядовой. К офицерам до подполковника включительно обращаются и с использованием слов әфәнде (ханым), а от полковника и выше – бий (бикә). Эти слова ставятся после звания или имени (но не фамилии): лейтенант әфәнде, капитан ханым, генерал бий, полковник бикә или Кәрим әфәнде, Әминә ханым, Айрат бий, Җәмилә бикә.
О шедевре татарского эпистолярного жанра читайте здесь.
О непростом татарском слове "исәнмесез" читайте здесь здесь.