Найти тему
fainaserebryanskaya

ПРО ГУЯ ПОЧТИ ЦЕЗАРЯ

Когда я изредка встречаю в городе Женю Шапиро, я каждый раз с удивлением думаю: «Где же в этом солидном, в меру упитанном мужичке вполне обыкновенной внешности прячется по-щенячьи очаровательный темноволосый мальчик с пронзительно-голубыми глазами, который как-то пришел к нам в бюро за переводом?».
Мальчик был необычайно хорош собой и прекрасно об этом знал. Поэтому беззастенчиво строил глазки канцелярским теткам в полной уверенности, что тетки сомлеют и сделают для него ВСЁ и безоговорочно. Тетки вполне благодушно наблюдали за юным нахалом, особенно после того, как он уговорил нашу соседку-нотариуса заверить ему то, чего она НИКОГДА, НИ ЗА ЧТО и НИКОМУ ДРУГОМУ НЕ ЗАВЕРИЛА БЫ.
- Женя, - спросила я тогда у него тихонечко, - скажите мне по секрету, КАК ЭТО У ВАС ПОЛУЧИЛОСЬ?
И вот тогда Женя, гордо тряхнув роскошной темной шевелюрой, произнес ставшую исторической фразу: «С ЕВРЕЯМИ НЕ СПОРЯТ!!!»

Папа Жени был нашим соседом по офису. Мы, можно сказать, дружили кабинетами. С Жениной мамой они были в давнем разводе, мама увезла Женю в Израиль, но из Израиля Женя решил вернуться сюда, к папе. Проблема, которая привела его к нам в бюро, заключалась в том, что по литовским документам он был Евгений Шапиро, а в Израиле принял гордое императорское имя Гай. И при получении вида на жительство в Литве двойственность имени доставляла Жене определенные неудобства. Вот он и пришел к нам переводить израильские документы на литовский язык.
Если бы все описываемые события происходили сейчас, то проблем бы не возникло никаких — Женино новое имя переписали бы из иностранного паспорта буковка к буковке. Но все это было в конце «веселых девяностых», и никаких правил по переписыванию иностранных имен на литовский язык еще не существовало. Существовал только Закон о государственном языке, согласно которому ВСЁ НАДО БЫЛО ПЕРЕВОДИТЬ. Как — неважно. Как-нибудь.

Первая хозяйка нашего бюро Илана была в те годы женщина еще очень молодая, но уже очень и очень конкретная. Она взяла в руки Женин израильский паспорт и увидала написанное по-английски имя Гай («Guy»). Строго посмотрела Жене в глаза, пресекая все его попытки построить ей глазки, и очень серьезно спросила:
- Как будем писАть имя?
- В смысле? - спросил удивленный Женя.
- В прямом, - ответила Илана. - Мы должны переписать Ваше имя по-литовски. Как Вы хотите, чтобы мы его переписали: по звучанию или по написанию? Потому что именно так, как мы напишем, оно и будет значиться у Вас в виде на жительство!
- Не знаю, - ответил обескураженный Женя. - Пишите так, как считаете нужным!

И ушел.

Озадаченная Илана минут 40 держала в руках паспорт, вслух рассуждая о том, как же ей лучше транскрибировать Женино новое имя — все же ответственность большая, а мальчик эту ответственность переложил на нее. И тут я вдруг сообразила.
- Илана, - сказала я, - позвони его папе. И пусть его папа ломает себе голову. В конце концов, это их проблемы, а не твои!
Так Илана и сделала. И договорилась, что английское «Guy» она напишет, так, чтобы оно читалось по-литовски как «Гай» («Gai»).

На следующий день за переводом пришел очаровательный Женя. Илана протянула ему перевод, Женя глянул на бумагу и впал в оцепенение.
- Вам что-то не нравится?- строго спросила Илана. - Мы договорились с Вашим папой!
- Да, - ответил слабым голосом ошарашенный Женя — но я не гей!!! (он читал написанное Иланой имя по-английски).

Очень молодая, но очень и очень конкретная Илана решила повоевать за честь переводческого мундира и назидательно заявила:
- Я говорила с Вашим папой. Папе, наверное, виднее!!!

Я легла всем корпусом на стол, спрятала голову за монитором и попыталась не издавать ни звука...

Илана тем временем на полном серьезе продолжала:
- Или Вы считаете, что через «У» будет лучше?

Обескураженный создавшейся неразберихой Женя тихо простонал, что уж лучше через «У». И недовольная Илана зафиксировала в переводе новое Женино имя: «Gui».

Долго ли, коротко ли обивал Женя пороги бюрократических инстанций, пытаясь получить вид на жительство, но примерно через месяц он пришел к нам и попросил перевести на английский язык для отправки в Израиль официальное письмо из литовского миграционного ведомства. Официальное письмо адресовалось Жене и начиналось словами:

«Уважаемый гуй Евгений Шапиро...»

Другие рассказы из серии "Бюро переводов":

"Свиной затылок"

"Здравствуй, школа"
"Размышлизмы"
"Как я воспитывала бригаду строителей"
"Искусство продавать швабру"
"Директор всея Литвы"
"Заметки переводчика"
"Здравствуйте, я с приветом"
"Как я вставляла флэшку"
"О большом достоинстве"