Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Антология Музыки

РУССКИЕ КАВЕРЫ ЗАРУБЕЖНЫХ ПЕСЕН (часть 3)

Продолжаем говорить о зарубежных песнях, перепетых русскими исполнителями. Михаил Александро́вич , родившийся в Латвии в 1914 году, в девятилетнем возрасте гастролировал в городах Европы с исполнением еврейских песен в оркестре композитора Оскара Строка. В 1940 Латвия стала советской, и певец, соответственно, стал звездой советской эстрады - в СССР было выпущено семьдесят пластинок тиражом 22 млн экземпляров. Был обласкан властью - в 1948 году получил Сталинскую премию... Песни народов мира составляли большую часть его репертуара. 1. Амапола (Jose Maria Lacalle Garcia) - Михаил Александро́вич О песне надо сказать особо. Оригинал был инструментальным в 1920-м году. Самой старой текстовой версией, вероятно, является французская, исполненная Tino Rossi в 1935 году. В многочисленных испанских перепевах заменены только одна или две строфы, с инструментальными частями или повторениями, Амапола на самом деле - название опиумного мака, но здесь - довольно необычно - понимается как имя д

Продолжаем говорить о зарубежных песнях, перепетых русскими исполнителями.

Helen O'Connell & Bob Eberly / Marilyn Monroe / Jacques Brel / Nancy Sinatra / Engelbert
Helen O'Connell & Bob Eberly / Marilyn Monroe / Jacques Brel / Nancy Sinatra / Engelbert

Михаил Александро́вич , родившийся в Латвии в 1914 году, в девятилетнем возрасте гастролировал в городах Европы с исполнением еврейских песен в оркестре композитора Оскара Строка. В 1940 Латвия стала советской, и певец, соответственно, стал звездой советской эстрады - в СССР было выпущено семьдесят пластинок тиражом 22 млн экземпляров. Был обласкан властью - в 1948 году получил Сталинскую премию... Песни народов мира составляли большую часть его репертуара.

1. Амапола (Jose Maria Lacalle Garcia) - Михаил Александро́вич

О песне надо сказать особо. Оригинал был инструментальным в 1920-м году. Самой старой текстовой версией, вероятно, является французская, исполненная Tino Rossi в 1935 году. В многочисленных испанских перепевах заменены только одна или две строфы, с инструментальными частями или повторениями, Амапола на самом деле - название опиумного мака, но здесь - довольно необычно - понимается как имя девушки. В альтернативной версии Jimmy Dorsey - поется снова «poppy», что явно означает мак. Во всех других кавер-версиях это снова девичье имя....

Amapola (1941) Helen O'Connell and Bob Eberly & The Jimmy Dorsey Orchestra

2. Хочу быть любимой я (Kolmar, Stothart, Ruby) Александра Пименова - I wanna be loved by you

Англоязычный оригинал пела Helen Kane в 1928 для мюзикла «Хороший мальчик»; первая запись, вероятно, была написана Annette Hanshaw, но самая известная - Marilyn Monroe для фильма «Some like it hot» («В джазе только девушки») 1959 года. Американская ассоциация звукозаписывающих компаний включила эту песню в число «Песен века»...

3. Если Ты Уйдешь (Jacques Brel) Игорь Иванов / Ne me quitte pas

Русская версия песни Игоря Иванова повторяет эмоциональное исполнение Тома Джонса. Первым переводчиком французского оригинала была Simone Langlois, которая, конечно же, не добилась большого успеха - неудивительно, что каким-то образом строка звучит как "... où tu seras pure" [где ты будешь чистой] из уст женщины... Это был самый большой хит для Жака Бреля - по праву, это его самая красивая песня о любви из тех, что он когда-либо писал и пел. Она стала одной из трех самых исполняемых песен всех времен - рядом с "La paloma" и "Comme d'habitude" ("My way"). Кстати, это единственная песня Jacques Brel, которую он спел на алжирском, фарси, тунисском и турецком языках.

4. Тень Твоей Улыбки (Mandel-Webster) Эмиль Горовец - The Shadow Of Your Smile

(С каких это пор улыбка отбрасывает тень?:) Англоязычный оригинал, принадлежащий Johnny Mandel, стал мировым хитом в 1965 году благодаря фильму « Кулик » c Элизабет Тейлор. На песню-саундтрек записано более 100 копий! Кроме оригинала на английском существует много разных кавер-версий на испанском языке, большинство из которых находится под вводящим в заблуждение названием «La Sombra de tu sonrisa» - хотя эта фраза, которая совсем не вписывается в мелодию, нигде не фигурирует.) Одно из лучших, на мой взгляд, исполнение: Nancy Sinatra

5. Сбудется всё (Reed, Mason) Валерий Ободзинский / The Last Waltz

Этот венский вальс в исполнении Питера Александера был № 1 в Германии - но вопреки названию отнюдь не его последний... Напротив, англоязычный оригинал был в 1967 г., последним хитом № 1 для Арнольда Дорси или Энгельберта Хампердинка (который по воле наследников оперного композитора с таким же именем отказался от использования фамилии в Германии и Австрии). В других странах вряд ли кто-то знал «настоящего» Хампердинка, а не «неправильную» мировую звезду. Но в иске значительную роль сыграло то, что родства не было и что тождество такое было оскорблением, в отличие от другого уроженца британской Индии того времени, Гарри Уэбба, известного как «Клифф Ричард», чьи родители чистокровные белые – в отличии от матери Дорси - тамилки, и на обложках первых пластинок его лицо было довольно темнокожее (только позже оно было искусственно освещено на фотографиях - это было не очень хорошо в то время) . Примечательно, что эту песню скопировали на всех 5 славянских языках!

Для поиска русских каверов зарубежных песен ХХ века информация здесь