5 отличных выражений и слов из легендарной песни Девида Боуи (и Нирваны).
Вы слышали кавер Нирваны на эту песню.
Он значительно более популярен, чем оригинал, но что поделать?
Курт Кобейн просто лучше сумел донести её до людей.
Он сделал её звучание проще – и на неё тут же появился безумный спрос.
И это в очередной раз доказывает две вещи:
1. Курт Кобейн прекрасно понимал, что нужно слушателю;
2. Девид Боуи писал превосходные песни.
Будем учиться у лучших – сегодня мы разберём 5 интересных выражений и слов из текста выдающегося британского музыканта.
1/5. Come as a Surprise 🙀
Перевод. Стать сюрпризом (откровением), удивить.
В песне. "He said I was his friend which came as some surprise"
Что с этим делать. Как и в русском, стать откровением может любая информация, ранее кому-то неизвестная. Фраза повседневная и может быть использована вместо надоевших односложных "surprise" и "shock".
Как употреблять (3). 1. Для обозначения того, кто был удивлён, после "surprise" ставится предлог "to".
2. Для усиления эффекта удивления перед "surprise" можно поставить "total", либо "complete".
3. Артикль "a" перед "surprise" можно заменить на "some" (значение не поменяется), либо на "no" (значение станет отрицательным = человек не был удивлён).
Примеры (3). 1. "He told us his brother lived in Germany which came as a surprise to us all. – Он сказал, что его брат живёт в Германии, и это стало для всех откровением."
2. "The news of the beginning of the Trade War came as a complete surprise to Ted. – Новость о начале торговой войны поразила Теда."
3. "The draft notice letter will come as no surprise to Fred. – Фред не будет удивлён повестке в военкомат."
2/5. Shake someone's Hand 🤝
Перевод. Пожать руку кому-то.
В песне. "I laughed and shook his hand"
Что с этим делать. Обозначает обычное мужское приветствие и прощание. Всё как в России и западных странах.
Как употреблять (2). 1. Если жмут руки нескольким людям, то "hand" употребляется во множественном числе: "hands".
2. Если хотите сказать "они пожали руки", то по-английски это так и будет: "they shook hands".
Примеры (2). 1. "John shook all the boys' hands and all the boys shook John's hand. – Джон пожал руку всем ребятам, а все ребята пожали руку Джону."
2. "If Sherlock met Poirot they would shake hands. – Если бы Шерлок встретил Пуаро, они пожали бы руки."
3/5. Make someone's Way 🐾
Перевод. Направиться.
В песне. "I shook his hand and made my way back home"
Что с этим делать. Используется, когда кто-то отправляется в нужное ему место по известному ему маршруту.
Как употреблять (2). 1. Чтобы обозначить то место, куда человек направляется, после "way" ставится предлог "to" (home – исключение, с ним предлог не нужен).
2. В этом значении фраза чаще всего используется в прошедшем времени.
Примеры (2). 1. "After the party we all made our way home. – После вечеринки мы все направились домой."
2. "Mary stood up and made her way to the podium. – Мэри встала и направилась к трибуне."
4/5. To Roam 🐂
Перевод. Бродить, блуждать.
В песне. "I searched for form and land, for years and years I roamed."
Что с этим делать. Используется, когда кто-то бесцельно передвигается продолжительное время. Как и в русском, "блуждать" можно не только по улицам, но и взглядом.
Как употреблять. Обычно для обозначения места после "roam" ставится предлог "about" (в русском "по"), но можно обойтись и вовсе без предлога.
Примеры (2). 1. "'Where the Buffalo Roams' is a great movie! – 'Там, где бродит бизон' – отличный фильм!"
2. "Mark was roaming (about) the neighbourhood. – Марк бесцельно слонялся по соседним районам."
5/5. To Gaze 👁
Перевод. Всматриваться, пристально смотреть.
В песне. "I gazed a gazeless stare at all the millions there"
Что с этим делать. Используется, когда человек долгое время смотрит на что-то, при этом размышляя. Либо когда человек долго смотрит на что-то с любовью или любопытством.
Как употреблять. Чтобы сказать, на что/кого человек смотрит, после "gaze" используется предлог "at".
Примеры (2). 1. "The boy gazed at the photo of his beloved for quite a while. – Парень долгое время смотрел на фотографию своей возлюбленной."
2. "I gazed a gazeless stare at all the millions there [из песни] – Я долго смотрел слепым взглядом на миллионы собравшихся там людей."
***
Найдите больше материалов для изучения английского по песням в нашем Телеграм канале "АНГПОП" @angpop (https://t.me/angpop).
Там же вы можете задать нам любой вопрос, либо попросить разобрать определённую песню.
+ Хотите посмотреть полный текст песни с комментариями сообщества? Найдите его на Genius.