Найти в Дзене
Evolanta

Мутирующий немецкий или как я привыкала к венскому диалекту

В немецкоговорящих странах существует понятие Hochdeutsch, что буквально переводится как «высокий немецкий». Это язык радио, телевидения, публицистики, да и в целом тот классический немецкий, с которым все знакомы. Зачем он нужен? Для того, чтобы люди в Германии, Австрии и Швейцарии могли понимать друг друга, ведь в этих странах больше 50 активных диалектов. Что на практике? Я сама говорю на общем немецком. Это удобнее: его понимают все, на нём говорят в университете. Большинство иностранцев тоже говорят на Hochdeutsch, потому что именно этот вариант немецкого изучают по всему миру. В маленьких городах и деревнях диалекты встречаются часто и бывают очень яркими. В больших городах всё-таки больше используют Hochdeutsch, разве что попадаются какие-то особенные слова. Диалект в Вене Любой разговорный язык стремится к упрощению. Венский диалект - это яркий пример простого языка. Как слышу, так и пишу. Например вместо «ich habe» венский житель скорее всего напишет «i hob». Что касается р
Оглавление

В немецкоговорящих странах существует понятие Hochdeutsch, что буквально переводится как «высокий немецкий». Это язык радио, телевидения, публицистики, да и в целом тот классический немецкий, с которым все знакомы.

Зачем он нужен? Для того, чтобы люди в Германии, Австрии и Швейцарии могли понимать друг друга, ведь в этих странах больше 50 активных диалектов.

Что на практике?

Я сама говорю на общем немецком. Это удобнее: его понимают все, на нём говорят в университете.

Большинство иностранцев тоже говорят на Hochdeutsch, потому что именно этот вариант немецкого изучают по всему миру.

В маленьких городах и деревнях диалекты встречаются часто и бывают очень яркими. В больших городах всё-таки больше используют Hochdeutsch, разве что попадаются какие-то особенные слова.

Диалект в Вене

Любой разговорный язык стремится к упрощению. Венский диалект - это яркий пример простого языка. Как слышу, так и пишу. Например вместо «ich habe» венский житель скорее всего напишет «i hob».

Что касается различия в словах, то вот несколько примеров, которые помогут разобраться в том, что вам говорят:

«sehr schön» - «urschön» (вен.) (очень красивый)

«Es ist mir egal» - «Es ist mir Wurscht» (вен.) (Мне всё равно)

Если вы услышите «Servus», «Grüß Gott», «Grüß dich» - значит, с вами поздоровались. На прощание венские жители часто просто говорят «Ba-ba» (похоже на «bye-bye» в английском).

Очень много различий в названиях продуктов:

«Brötchen» - «Semmel» (вен.) (булочка)

«Kartoffeln» - «Erdäpfel» (вен.) (картофель)

«Tomate» - «Paradeiser» (вен.) (помидор)

«Quark» - «Topfen» (вен.) (творог)

Нужно ли вообще знать диалект?

Диалект - это не необходимость, а скорее личный выбор. Вы сможете интегрироваться в общество и без знаний местного разговорного языка. Ознакомиться с ним, безусловно, стоит, но использовать его в жизни совершенного не обязательно.