Британцы до безобразия вежливые. И это никакой не стереотип, а чистая правда. Самые важные слова для путешествия в Великобританию — please (пожалуйста), sorry (извините) и thank you (спасибо). Будете говорить только их с идеальным британским акцентом — и сойдете в Лондоне за своего. В Skyeng тоже есть свой британец сэр Жора (он же Джордан). Хоть он уже отлично говорит по-русски и обожает селедку под шубой, британской вежливости еще не растерял. Вот несколько советов от него, как не сойти за грубияна в английском.
1️⃣ Не бойтесь показаться слишком вежливым
Вежливая просьба строится по схеме «could you + смысловой глагол + все остальное». Добавить please можно в конце предложения или после подлежащего. В дословном переводе на русский звучит довольно напыщенно: «Не могли бы вы ...?». Поэтому это выражение часто переводят более привычным для нас способом — повелительным наклонением со словом «пожалуйста».
— Could you please repeat that? I don't quite understand (Повторите, пожалуйста. Я вас не совсем понимаю).
Если решите запомнить только один вариант вежливой просьбы, пусть это будет could. Но есть и другие, еще более замороченные. Вот несколько примеров: I was wondering if you could… (я тут подумал, а не могла бы ты…), would you mind doing smth (вы не против сделать что-либо), would it be possible to do smth (будет ли возможным сделать что-либо).
2️⃣ Будьте осторожны с повелительным наклонением
В русском мы часто даем советы в повелительном наклонении — «позвони маме», «отлежись денек дома». В английском подобные высказывания звучат слишком напористо и даже немного грубо. Если хотите, чтобы к вашему совету действительно прислушались (или по крайней мере не обвинили в том, что вы суете нос в чужие дела), используйте модальный глагол should do smth (следует сделать что-то) или выражения I think you better do smth (думаю, тебе лучше сделать что-то), it might be a good idea to do smth (что-либо кажется хорошей идеей).
— I think you better stay in bed for a couple of days (Думаю, тебе лучше отлежаться пару дней).
Хотите без проблем общаться с иностранцами — подпишитесь на бесплатный имейл-курс «Болтовня по-английски». Раз в неделю будете получать на почту письма с шаблонами разговорных фраз от первого знакомства до прощания. Все это еще сопровождается примерами диалогов из фильмов и сериалов, разборами частых ошибок и интерактивными заданиями, чтобы закрепить новые знания. В общем, очень интересно. It might be a good idea to subscribe to this course (Подписаться на этот курс кажется хорошей идеей).
3️⃣ Используйте слова-амортизаторы
Они смягчают отказ, несогласие или любую неприятную для собеседника информацию. Примеры подобных фраз: I’m afraid that (боюсь, что), I’m sorry but (извините, но), unfortunately (к сожалению), with all respect (со всем уважением). Как правило, их ставят в начало предложения.
— With all respect, your food is absolutely inedible (Со всем уважением, твоя стряпня откровенно несъедобная).
4️⃣ Приуменьшайте
Еще один способ смягчить проблему или неприятную информацию — ее приуменьшить. Для этого понадобятся слова a little, a bit, a few, slightly. Этим приемом особенно часто пользуются британцы.
— The report is good, but I think we need to rewrite it a little bit (Отчет хороший, но, думаю, его нужно немного переписать).
— Okay, which part? (Хорошо, в каком месте?)
— All of it (Полностью).
5️⃣ Избегайте негативных слов
В общении с малознакомыми людьми, а в некоторых ситуациях и с друзьями тоже считается крайне невежливым прямым текстом назвать сервис в отеле bad (плохим), новое платье подруги terrible (ужасным), а суп дня в мишленовском ресторане disgusting (отвратительным). Вместо этого используйте слова с положительным значением, но ставьте предложение в отрицание.
— I don’t think that’s the best dress for you (Не думаю, что это платье прямо для тебя).
Не забудьте подписаться на наш канал, впереди много интересного.