Найти в Дзене
Михаил Холодковский

Мой "камин-аут": я и Сапковский

Начал смотреть американского "Ведьмака", и решил написать. Но не про сериал, а типо мемуар...
Я - второй по счету переводчик Сапковского на русский. Первым был Бушков, третьим - Вайсброт. Дело было так.
Сначала я был одним из первых читателей прозы Сапковского. В 1990 году советские фаны, особенно со знанием польского, получили замечательный подарок - возможность официальной подписки на польский журнал "Fantastyka"(!). Именно там начали публиковаться рассказы начинающего автора фэнтези Анджея Сапковского. С нетерпением мы ждали каждого нового приключения Геральта из Ривии... Потом как-то я обмолвился одному знакомому по московскому КЛФ (клубу любителей фантастики), что охотно перевел бы их...
Настала пора независимых издательств, и вскоре мне действительно поступило такое предложение. (Как называлась контора, я уже запамятовал, почему - ясно будет из дальнейшего). Мне вручили книжку «Wiedźmin», 1990 года, сборник рассказов, связанных только персонажем, безо всяких сюжетных связок, кото
Генри, ты - только повод...
Генри, ты - только повод...

Начал смотреть американского "Ведьмака", и решил написать. Но не про сериал, а типо мемуар...
Я - второй по счету переводчик Сапковского на русский. Первым был Бушков, третьим - Вайсброт. Дело было так.
Сначала я был одним из первых читателей прозы Сапковского. В 1990 году советские фаны, особенно со знанием польского, получили замечательный подарок - возможность официальной подписки на польский журнал "Fantastyka"(!). Именно там начали публиковаться рассказы начинающего автора фэнтези Анджея Сапковского. С нетерпением мы ждали каждого нового приключения Геральта из Ривии...

Выписать на дом такой журнал - для СССР это ФАНТАСТИКА!
Выписать на дом такой журнал - для СССР это ФАНТАСТИКА!

Потом как-то я обмолвился одному знакомому по московскому КЛФ (клубу любителей фантастики), что охотно перевел бы их...
Настала пора независимых издательств, и вскоре мне действительно поступило такое предложение. (Как называлась контора, я уже запамятовал, почему - ясно будет из дальнейшего).

Самая первая книжка Сапковского
Самая первая книжка Сапковского

Мне вручили книжку «Wiedźmin», 1990 года, сборник рассказов, связанных только персонажем, безо всяких сюжетных связок, которые были придуманы позже (как и менестрель Лютик, поначалу Геральт был одиночкой, как его тотемный волк). Включая рассказ "Дорога, с которой не возвращаются" - вообще спин-офф. Это уже потом Сапковский решил, что его герои - чародейка и воин - вполне сгодятся на роли родителей Геральта...

Изделие госпиратства...
Изделие госпиратства...

Теперь, внимание, сейчас будет "камин-аут"! Вначале я хотел схалтурить. В издательстве "Молодая гвардия" как раз вышел сборник польской фантастики "Истребитель ведьм" (ежу эрленвальдскому понятно, составленный из рассказов из той самой "Fantastyki" !). Там были переводы трех рассказов Сапковского - первый, так и называвшийся, "Ведьмак", упомянутая "Дорога, с которой не возвращаются", и "Зерно истины". Переводчиком выступил фантаст А.Бушков.
Так вот, переведя самостоятельно "Меньшее зло" и "Последнее желание", я решил воспользоваться работой Бушкова, предварительно ее подредактировав... Мой нынешний стыд компенсирует только воспоминание, что произошло потом. Я сел за редактуру... и понял, что править надо КАЖДОЕ предложение. Бушков и Ко явно знали польский хуже меня. Да и русский тоже (достаточно примера, что бессмысленное "Зерно истины" я переделал на существующее в русском адекватное выражение "КРУПИЦА истины"). Иногда просто по невнимательности были пропущены целые фразы... В общем, ксерокопированные страницы из книги с моей правкой красной шариковой ручкой стали напоминать окровавленные тряпки...

Типичная обложка работы И.Воронина
Типичная обложка работы И.Воронина

Итак, рукопись из переводов пяти рассказов была мной сдана в редакцию, я даже предложил художника - доброго знакомого, комиксиста-самоучку Илью Воронина, который уже активно занимался книжной иллюстрацией и обложками фантастики... Сроки были назначены... И вдруг!..
Мою рукопись отдали редакторше. Отзыв был таков: "ДЛЯ ФЭНТЕЗИ ЯЗЫК СЛИШКОМ СОВРЕМЕНЕН". Я возразил издателям, что пан Анджей именно так и пишет, нет у него стилизации под архаику! Но они уже сдвинули сроки, первой в типографию пошла рукопись другой книжки, а потом они... закрылись, как это часто бывало с фирмами 90-х...

Такое издавали в уже независимой Беларуси
Такое издавали в уже независимой Беларуси

Так я остался с рукописью... Но один рассказ мне пристроить все-таки удалось. Я активно сотрудничал с минским журналом «Фантакрим MEGA», в качестве кинокритика. Им я и предложил воспользоваться мной еще и как переводчиком. И в 3-м номере за 1993 год они напечатали "МЕНЬШЕЕ ЗЛО". В сети я даже нашел пруф - мой перевод с указанием авторства - кто не в курсе, может там увидеть мою истинную фамилию: https://dom-knig.com/read_294264-76

Потом, когда пан Сапковский приезжал в Москву, я ему презентовал этот номер...

Дзень добры, пане Анджею!
Дзень добры, пане Анджею!

Затем книжное пиратство кончилось, "АСТ" заключило официальный договор с Сапковским, и переводил его многоопытный Е.П.Вайсброт... А для меня этот эпизод остался приятным приключением...

Первая книжка Сапковского на русском
Первая книжка Сапковского на русском