Найти тему
НЕИЗВЕСТНАЯ АЗИЯ

Традиции и обычаи "рек и озер". Немного заумной истории (1)

Сочетаний, в которых встречаются эти самые "реки и озера" (江 - река, 湖 - озеро), в речи китайцев традиционно много. Есть выражение 浪跡江湖 - шататься по белу свету. Аналогичны ему сочетания 走江湖, 闖蕩江湖 - все они связаны с бесшабашным шлянием по миру. А вот 江湖好漢 - это уже одинокий странник-герой, искатель приключений, рыцарь без страха и упрека.

Блюдо рек и озер
Блюдо рек и озер

吃江湖飯 - питаться пищей "рек и озер" может пониматься двояко. Это и работа бродячих торговцев, которые странствуют из провинции в провинцию, и промысел разбойников с большой дороги, которые облегчают кошельки прохожих. А вот 江湖騙子 - бродячий мошенник, который может прикинуться гадателем, лекарем, продавцом редких буддийских реликвий, он тоже ест пищу "рек и озер", и в старом Китае это была не редкость. Ну и не забудем про блюдо "江湖菜" - оно распространено в провинциях Хунань, Гуандун, Шаньдун и Сычуань. Острое неимоверно, для настоящих героев.

А почему была? Те, кто ездят по Китаю на автомашинах и останавливаются на заправках, не просто на заправках, а с площадями, торговыми рядами, минимаркетами и даже книжными магазинами, наверняка сталкивались с такими бойкими ребятами, которые продают подлинный женьшень и
лицензионные айфоны. Это реальность.

Несколько по-другому воспринимается словосочетание 流落江湖 - мыкать горе на чужбине. Тут не пахнет удалью и криминальным геройством - это страдания человека вдалеке от родного дома.

Первым в литературе сочетание реки и озера применил никто иной , как Чжуанцзы в своем "Внутреннем труде" (глава "Высший учитель", перевод В.В. Малявина, прим.авт.):

"Когда высыхает пруд, рыбы, оказавшиеся на суше, увлажняют друг друга жабрами и смачивают друг друга слюной. И все-таки лучше им забыть друг о друге в просторах многоводных рек и озер. А восхвалять Яо и хулить Цзе хуже, чем забыть про них обоих и пребывать в Дао".

-2

Жжот, прямо вот жжот Чжуанцзы тут - нечего, мол, сидеть в пересохших прудах, когда есть полноводные реки и озера. Молодец, свежо и актуально даже сейчас. Ну да он вообще не стареет.

Но Чжуанцзы вознесся на небеса к праотцам. А потом наступили лихие времена Воюющих царств - и термин "реки и озера" трансформировался.

Давным-давно, где-то 500 до н.э., у правителя древнего государства Юэ был советник Фань Ли. Они там чего-то неудачно воевали, и он попал в плен, то есть не свезло. Так этот процесс в "Летописях доходного дела", написанных самим Фань Ли, описывается как 乘扁舟浮於江湖 - "на утлом челне влеком реками и озерами". Ну то есть, как есть несвобода - челн есть, (жизнь то есть сохранили), но весел не дали, куда несет, туда несет. Тут уже смысл жизненных неудач и неурядиц.

Фань Ли
Фань Ли

Вот есть еще жизнеописания отшельников -анахоретов, там так еще написано: 或遁迹江湖之上,或藏名岩石之下 - "или скитается по реками и озерам, либо скрывает свое имя под скалами и камнями". Отшельничествует, одним словом, бедолага. Или такое вот изречение навскидку: 故有入廟堂而不出,徇江湖而永歸 - "в древности были входящие в монастырь и не выходящие обратно, остававшиеся навечно в подчинении рек и озер". Здесь человек отказался от всего мирского, и живет себе отшельником в монастыре или на природе.

Беззаботное ничегонеделанье описывает фраза из книги "Краткое описание современных рек и озер" - 我家田地在江湖,不用耕兮不用鋤;說話未完苗已秀,再談幾句便收租 - "поля моей семьи в реках и озерах, их не надо пахать и не надо мотыжить, слова не сказал - а уже колосья взошли, добавил несколько фраз - и ренту платят мне". По мне, так попахивает все это рэкетом и криминалом в целом - где тунеядство, там недалеко до преступления.

-4

******************************************************************************

-5

Статьи автора в LIVEJOURNAL