Здравствуйте ещё раз , мои дорогие! Я дипломированный переводчик с английского и немецкого языков! Языки люблю с раннего детства . Многие типичные ошибки русских в английском касаются употребления предлогов. Точнее даже неупотребления – поскольку их привыкли заменять падежами. У англоязычных предлоги выполняют функции падежных окончаний.
Например:
- wait for somebody – ждать кого-то;
- to be afraid of something – бояться чего-то;
- to be angry with somebody – сердиться на кого-то.
Каждый из перечисленных случаев по-своему уникален. В первом обязательно нужен предлог, тогда как думая по-русски упорно не хочется его произносить. Во втором еще следует запомнить тот нюанс, что англичане боятся только «чего-то», не «кого-то». Выражения наподобие I am afraid of him абсолютно неправильные, и никогда не употребляются. В третьем случае русскоговорящие тоже используют предлог, только другой: ведь обычно with переводят по-русски как «с», «вместе», или это относится к действию посредством чего-то. Такие выражения не поддаются четкой логике, их надо просто запомнить. Скажем, in the picture (на картине), но не on the picture.
Далее после зачеркнутых неправильных слов идут правильные, или же они вообще были не нужны:
- в этот момент – in this at the moment;
- это зависит от нее – it depends from on her;
- разделить на группы – divide on into groups;
- закончить школу – to graduate fromschool.
А в выражении «слушать музыку» нужно использовать два одинаковых предлога: to listen to music. И все ! Не надо мудрить и придумывать 🚴♀️. Есть ещё несколько слов, которые мне хотелось бы, чтобы Вы запомнили : news (новость) – это единственное число, используется с соответствующими артиклями и формами глаголов;
- police – всегда множественное число, один бывает только policeman (policewoman);
- problem – проблема всегда одна и конкретная, у англоязычных нет многих problems. То же самое касается advice, comment.
Запомнить их легко, и бывает неприятно , когда наш человек , иной раз с экрана телевизора (практически не смотрю) может ляпнуть : “no comments” или какая либо светская львица пишет под отфильтрованным 147 раз снимком пишет: moods или I read a book 📚 🤦🏼♀️🙅♀️ No no и ещё раз NO❗⚠️ I READ ONE BOOK! Артикль “a”/“an” хоть и произошел от числительного “one” («один»), не всегда может заменяться этим словом. Слово “one” следует использовать в случае, если вам действительно нужно указать, что вы прочли ОДНУ книгу. Я понимаю желание девушки показаться умной,и что она вот сейчас читает какую то замудренную книгу, я ведь тоже иногда прибегаю к своему умственному потенциалу 😜но тогда будьте готовы, девчули, что надо проверять правильность использования того или иного выражения , чтобы не попадать впросак! Мы же хотим быть и красивыми и умными 😉 Нет ничего страшного в обиходе сделать ошибку, страшно делать ошибки в изданиях , которые должны подвергаться проверке или на больших стендах, табло, рекламных баннерах и тд. Потому что их читают подрастающие маленькие дети и они непроизвольно запоминают с ошибками. Как известно , у большинства людей развитее зрительная память чем слуховая .
По-русски слово «палец» относится и к ладоням, и к ступням. Но для британцев это разные вещи. На руке у них finger, на ноге toe. Большой палец руки имеет даже отдельное название thumb. Например, thump up 👍🏻!
Ставьте пальцы вверх!!! Пишите комментарии!