Праздники вроде как прошли, так что пора снова браться за написание материалов для Дзена. Сегодня статейка у нас будет короткая, но, в целом, веселая. Поговорим мы о ложных друзьях переводчика. Эта тема вообще одна из любимых среди лингвистов-переводчиков, да и не только. Для начала о самом явлении: бывает так, что при изучении иностранного языка попадается слово, которое звучит и/или выглядит также или очень похоже на какое-нибудь слово родного языка, но означает оно нечто совсем другое. Вот такие слова и называют ложными друзьями переводчика. Найти список таких несоответствий ожидаемого и реального перевода для русского и английского не составляет труда, поэтому я приведу лишь несколько менее затертых, но наглядных примеров: Английский – русский velvet – не вельвет, а бархат receipt – не рецепт, а чек (кассовый) intelligence – отнюдь не интеллигенция, а разведка genial – добродушный, а не гениальный benzene – бензол, не бензин cabin – каюта или хижина, но не кабина cabinet – шкаф