Найти тему
Языки северной Европы

Ложные друзья переводчика в норвежском

Праздники вроде как прошли, так что пора снова браться за написание материалов для Дзена.

Сегодня статейка у нас будет короткая, но, в целом, веселая. Поговорим мы о ложных друзьях переводчика. Эта тема вообще одна из любимых среди лингвистов-переводчиков, да и не только.

Типа переводчик в окружении своих ложных друзей (На самом деле просто мрачная картинка из интернета)
Типа переводчик в окружении своих ложных друзей (На самом деле просто мрачная картинка из интернета)

Для начала о самом явлении: бывает так, что при изучении иностранного языка попадается слово, которое звучит и/или выглядит также или очень похоже на какое-нибудь слово родного языка, но означает оно нечто совсем другое. Вот такие слова и называют ложными друзьями переводчика.

Найти список таких несоответствий ожидаемого и реального перевода для русского и английского не составляет труда, поэтому я приведу лишь несколько менее затертых, но наглядных примеров:

Английский – русский
velvet – не вельвет, а бархат
receipt – не рецепт, а чек (кассовый)
intelligence – отнюдь не интеллигенция, а разведка
genial – добродушный, а не гениальный
benzene – бензол, не бензин
cabin – каюта или хижина, но не кабина
cabinet – шкаф, а не кабинет
virtual – не только виртуальный, но и, как ни странно, реальный

Нередко на просторах интернета мелькают и ложные друзья переводчика для пар русского и других славянских языков (польского, сербского, чешского) – там тоже много забавного. Вот тоже несколько примеров:

Польский – русский
pukać – стучать (а не то, что вы подумали)
owoce – фрукты
Сербский – русский
Ягода – клубника
Куча – дом
Понос – гордость

Все это весело и забавно и практически неизбежно при изучении любого иностранного языка. Чем ближе родство, тем неожиданнее могут оказаться соответствия. С этой точки зрения, мне нравится находить ложных друзей в паре английский-норвежский.

Просто картинка в тему для тех, кто, как и я, любит норвежский
Просто картинка в тему для тех, кто, как и я, любит норвежский

Оба этих языка германские, и в лексике у них, в принципе, немало общего (из-за сильнейшего скандинавского влияния на английский язык в эпоху викингов). К примеру, такие известные всем английские слова как they, take, sky, skirt, again, until – и многие другие – являются скандинавскими заимствованиями.

Тем страннее узнавать, что норвежское

  • · gate – это не ворота (н. port), а переулок (а. alley)
  • · dress – не платье (н. kjole), а костюм (а. suit)
  • · fly – не муха (н. flue), а самолет (а. airplane)
  • · fattig – не толстый/жирный (н. fett/tykk), а бедный (а. poor)
  • · resept – не чек (н. kvittering), a рецепт, причем аптекарский (а. prescription), а не кулинарный (н. oppskrift).
  • · gården – не сад (н. hage), а ферма (а. farm)
  • · panne – не только сковорода, но и лоб (а. forehead)
  • · mønster – вовсе не монстр (н. monster), а узор (а. pattern)
  • · fart – не «взбздех» (н. promp/fjert), а скорость (а. speed)

Кстати говоря, шутка с последним словом засветилась даже в Симпсонах. Вот отрывок (шутка в самом конце, где-то с 3:50):

В целом, ложные друзья переводчика могут запросто загнать человека в тупик, особенно если он не так уж хорошо знает язык. Со мной такое было при переводе норвежского предложения типа: Hun hadde en prikk i pannen (не буду озвучивать, что первым делом пришло мне в голову).

В общем, учить такие слова просто необходимо, иначе можно однажды знатно сесть в лужу.

А знаете ли вы еще каких-нибудь ложных друзей переводчика? Пишите в комментариях, и, если вам понравились статья – не забудьте поставить лайк и подписаться.

Пользуясь случаем поздравляю всех дочитавших с прошедшими праздниками. В соответствии с темой статьи - по-норвежски: God Jul og Godt Nyttår!