Праздники вроде как прошли, так что пора снова браться за написание материалов для Дзена.
Сегодня статейка у нас будет короткая, но, в целом, веселая. Поговорим мы о ложных друзьях переводчика. Эта тема вообще одна из любимых среди лингвистов-переводчиков, да и не только.
Для начала о самом явлении: бывает так, что при изучении иностранного языка попадается слово, которое звучит и/или выглядит также или очень похоже на какое-нибудь слово родного языка, но означает оно нечто совсем другое. Вот такие слова и называют ложными друзьями переводчика.
Найти список таких несоответствий ожидаемого и реального перевода для русского и английского не составляет труда, поэтому я приведу лишь несколько менее затертых, но наглядных примеров:
Английский – русский
velvet – не вельвет, а бархат
receipt – не рецепт, а чек (кассовый)
intelligence – отнюдь не интеллигенция, а разведка
genial – добродушный, а не гениальный
benzene – бензол, не бензин
cabin – каюта или хижина, но не кабина
cabinet – шкаф, а не кабинет
virtual – не только виртуальный, но и, как ни странно, реальный
Нередко на просторах интернета мелькают и ложные друзья переводчика для пар русского и других славянских языков (польского, сербского, чешского) – там тоже много забавного. Вот тоже несколько примеров:
Польский – русский
pukać – стучать (а не то, что вы подумали)
owoce – фрукты
Сербский – русский
Ягода – клубника
Куча – дом
Понос – гордость
Все это весело и забавно и практически неизбежно при изучении любого иностранного языка. Чем ближе родство, тем неожиданнее могут оказаться соответствия. С этой точки зрения, мне нравится находить ложных друзей в паре английский-норвежский.
Оба этих языка германские, и в лексике у них, в принципе, немало общего (из-за сильнейшего скандинавского влияния на английский язык в эпоху викингов). К примеру, такие известные всем английские слова как they, take, sky, skirt, again, until – и многие другие – являются скандинавскими заимствованиями.
Тем страннее узнавать, что норвежское
- · gate – это не ворота (н. port), а переулок (а. alley)
- · dress – не платье (н. kjole), а костюм (а. suit)
- · fly – не муха (н. flue), а самолет (а. airplane)
- · fattig – не толстый/жирный (н. fett/tykk), а бедный (а. poor)
- · resept – не чек (н. kvittering), a рецепт, причем аптекарский (а. prescription), а не кулинарный (н. oppskrift).
- · gården – не сад (н. hage), а ферма (а. farm)
- · panne – не только сковорода, но и лоб (а. forehead)
- · mønster – вовсе не монстр (н. monster), а узор (а. pattern)
- · fart – не «взбздех» (н. promp/fjert), а скорость (а. speed)
Кстати говоря, шутка с последним словом засветилась даже в Симпсонах. Вот отрывок (шутка в самом конце, где-то с 3:50):
В целом, ложные друзья переводчика могут запросто загнать человека в тупик, особенно если он не так уж хорошо знает язык. Со мной такое было при переводе норвежского предложения типа: Hun hadde en prikk i pannen (не буду озвучивать, что первым делом пришло мне в голову).
В общем, учить такие слова просто необходимо, иначе можно однажды знатно сесть в лужу.
А знаете ли вы еще каких-нибудь ложных друзей переводчика? Пишите в комментариях, и, если вам понравились статья – не забудьте поставить лайк и подписаться.
Пользуясь случаем поздравляю всех дочитавших с прошедшими праздниками. В соответствии с темой статьи - по-норвежски: God Jul og Godt Nyttår!