Каждый турист во Вьетнаме сталкивается с языковым барьером, язык достаточно сложный, потому что это тоновый язык, интонации при произнесении слога имеют важнейшее значение, одно и то же слово, сказанное разными тонами, означает зачастую противоположные понятие. Та же история и с письменностью, несмотря на то, что во Вьетнаме используют латиницу с дополнительными знаками, разобраться в ней не проще, чем в китайских иероглифах, английский язык во Вьетнаме знает лишь малая часть страны, в основном в больших городах, и те кто работает с иностранцами, русский язык, кстати, знают гораздо больше людей, сказывается долгая история отношений двух стран в прошлом веке, многие вьетнамцы старшего поколения учились в СССР, а те кто помоложе, работали в России.
Но не всегда есть возможность быть на связи с русскоговорящим гидом, или тем кто знает английский язык, поэтому разговорник может быть очень полезен.
Русско — вьетнамский разговорник бывает очень даже полезным, ведь выучить такой сложный язык, как вьетнамский, за две недели не реально, да и за долгие месяцы выучить тоже не реально, мы прожили там 4 месяца, а в итоге понимали многое, но сами произносить многие фразы так и не научились(
Говоря на Вьетнамском, надо усердно тренировать речевой аппарат, так как в русском языке нет многих звуков, которые произносят вьетнамцы, и русская транскрипция лишь пытается передать звучание вьетнамское, но знать две-три фразы для приветствия, счет для похода по магазинам, навигационные вопросы, это важно, вьетнамский разговорник несёт скорее познавательную функцию, если вы заучите пару фраз неправильно ничего страшного, вьетнамцы вас поймут, еще большим подспорьем будет сотовый телефон с интернетом и транслейт-переводчик, коим мы и пользовались во Вьетнаме довольно таки часто)
Но нужно понимать, что машинный перевод еще не совершенен и если прогнать одну фразу туда-обратно можно получить удивительные результаты, так что в важных вопросах пользуйтесь услугами квалифицированного переводчика.