Найти тему
Афиша Daily

Холли Голайтли — русская?: с кем Трумен Капоте встречался в СССР

Sam Kazakoff
Sam Kazakoff

В издательстве «Азбука» выходят «Призраки в солнечном свете» — большой сборник документальной прозы автора «Завтрака у Тиффани» и «Хладнокровного убийства». Историк и специалист по творчеству Капоте Денис Захаров рассказывает о загадочных визитах писателя в СССР во второй половине 1950-х годов.

Статья впервые опубликована 26 января 2017

Шестьдесят лет назад Трумен Капоте посетил Москву. Мало кто из американцев знает об этом. Еще меньше людей в России вообще понимают, о ком идет речь. И лишь название фильма «Завтрак у Тиффани» расставляет все по местам, воскрешая в памяти стильный образ Одри Хепберн с мундштуком в руке. Эта картинка знакома даже тем, кто никогда не смотрел кино и не читал одноименную повесть Трумена Капоте. Но самое удивительное во всем этом, что свою самую знаменитую историю американский писатель дописывал в поезде Москва–Ленинград, а рукопись «Завтрака» с 2013 года хранится в России, в личной коллекции миллионера Игоря Сосина. Такие вот исторические перипетии, в которых я разбираюсь вот уже три года.

А началось все в мае 2014 года. Работая с личными бумагами Трумена Капоте в Нью-Йоркской публичной библиотеке, я наткнулся на общую тетрадь стоимостью в две копейки. Как советский артефакт оказался в архиве американского писателя, я узнал через пару минут. Ответ звучал лаконично: «Музы слышны» — отчет Трумена Капоте о поездке в СССР в компании негритянских артистов. В декабре 1955 — январе 1956 года гастроли оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» произвели фурор у жителей двух столиц. Это был первый культурный обмен между США и Советским Союзом, который оплатило Министерство культуры СССР, терпя колоссальные убытки: чего не сделаешь ради пропаганды. Опера об угнетенном народе, задавленном капитализмом, отвечала чаяниям ЦК, провозглашая прогрессивность советской системы. Американский Госдеп это хорошо понимал и денег не дал, но режиссер Роберт Брин сам договорился с Советами и в отместку укомплектовал труппу тремя крутыми писаками: Леонардом Лайонсом — колумнистом «Нью-Йорк пост», — Айрой Уолфертом из «Ридерз дайджест» и Труменом Капоте из журнала «Нью-Йоркер». Последний в те годы слыл «надеждой американской литературы» и после ошеломляющего дебюта «Другие голоса, другие комнаты» (1948) искал новый способ удивить публику. И он его нашел, решив поработать в жанре репортажа, который можно разбавить элементами художественной литературы — поездка в Россию пришлась очень кстати. Так Трумен Капоте оказался в гуще театрально-светских событий начала оттепели.

Денис Захаров в отделе микрофильмов Нью-Йоркской Публичной библиотеки работает с архивом Трумена Капоте. Май 2014 года.
Денис Захаров в отделе микрофильмов Нью-Йоркской Публичной библиотеки работает с архивом Трумена Капоте. Май 2014 года.
Главный зал Нью-Йоркской Публичной библиотеки. Май 2014.
Главный зал Нью-Йоркской Публичной библиотеки. Май 2014.
Исследователь Денис Захаров (слева) и биограф писателя Джеральд Кларк (справа) у памятного камня в Бриджхэмптоне, на месте, где был развеян прах Трумена Капоте в 1992 году. Сентябрь 2016, Бриджхэмптон, Лонг-Айленд, США.
Исследователь Денис Захаров (слева) и биограф писателя Джеральд Кларк (справа) у памятного камня в Бриджхэмптоне, на месте, где был развеян прах Трумена Капоте в 1992 году. Сентябрь 2016, Бриджхэмптон, Лонг-Айленд, США.

Всю свою иронию — вперемешку с наблюдениями о приключениях американцев за железным занавесом — Трумен вложил в текст «Музы слышны». Публикация в «Нью-Йоркере» заставила смеяться буквально всех, за исключением самих очевидцев. Оно и понятно: кому приятно увидеть себя в слегка искривленном зеркале. Роберт Брин сто раз пожалел, что взял Капоте с собой. Вещь имела успех: отдельной книгой «Музы слышны» вышли в США в 1956 году, в Великобритании документальный отчет появился через год. В России повесть будет опубликована только сейчас: издательство «Азбука-Аттикус» печатает «Музы слышны» (прекрасный перевод Нины Ставиской сохранил и авторскую манеру Капоте, и его неподражаемую иронию) в сборнике очерков Трумена Капоте «Призраки в солнечном свете».

Но та поездка с «Порги и Бесс» была не единственным визитом Трумена в СССР. Здесь, в Москве, в январе 1956 года он познакомился с группой детей советской элиты. Высшее общество, живущее в западном стиле, — что может быть сенсационней? Войдя в этот круг, Трумен решил написать об этих людях, рассказать о другой стороне советской жизни. Чтобы собрать материал, Капоте возвращается в Москву еще два раза: в феврале 1958-го и марте 1959-го. Он встречается со столичной богемой, тусит с ней в ресторане «Гранд-отель», располагавшемся в гостинице «Москва», гуляет по улице Горького, ходит в гости домой и прямо в гостинице «Националь» делает первые наброски будущего очерка. Зачеркивает, переписывает, жаждет новых историй! В феврале 1958-го Капоте вновь едет в Ленинград, не забывая, что к маю должен сдать законченную рукопись «Завтрака у Тиффани». Вполне вероятно, что некоторые черты главной героини Холли Голайтли были навеяны встречами с советской девушкой — предводительницей того самого богемного кружка, членом которого Капоте стал еще в первую поездку в СССР.

В неоконченной рукописи Капоте дает своим советским друзьям псевдонимы. Он опасается, что может навредить им оглаской, что после публикации в «Нью-Йоркере» героев как минимум отправят в Сибирь, как максимум — расстреляют. Капоте так все завуалировал, что даже спустя полвека сложно понять, кто на самом деле скрывается под именем Анны Коган — дочери специалиста по аэронавтике. Думайте что хотите, гадайте в меру своих сил.

Оригинал обложки Московской программки гастролей «Порги и Бесс» в СССР. Январь 1956 г.
Оригинал обложки Московской программки гастролей «Порги и Бесс» в СССР. Январь 1956 г.
Обложка английского издания книги «Музы слышны», 1957 г.
Обложка английского издания книги «Музы слышны», 1957 г.
Обложка американское издания книги Т.Капоте «Музы слышны», 1956 г.
Обложка американское издания книги Т.Капоте «Музы слышны», 1956 г.

Сам текст неоконченной рукописи хранится в Библиотеке Конгресса США. В апреле 2015 я приступил к расшифровке сложного почерка Капоте. Сорок страниц убористого текста, написанного карандашом, словно курица лапой. В дешифровке мне помогал Крис Прил — носитель языка, который то и дело вскакивал с места, восклицая: «Это высокая литература!» Надо сказать, что раньше Крис ничего из Капоте не читал, а тут такое открытие всего лишь после пары абзацев.

Мы одолели почерк Трумена за неделю, еще месяц ушел на перевод рукописи, который я не взялся делать лично. Слишком прустовский текст получился у Капоте: очень длинные предложения, множественные уточнения, особое внимание к деталям. «Статья о московской группе молодых людей» — так в оригинале озаглавлена рукопись, которую на русский язык перевела Алена Хохлова, чья способность передавать стиль автора вызывает огромное уважение. Однако после чтения русского варианта легче не стало.

В кружок Анны Коган входили отпрыски высокопоставленных лиц советского государства, профессиональные лингвисты, несколько архитекторов, актриса кино, режиссер телевидения, автор статей в «Крокодиле», потомственный дипломат, известный музыкант Петр К. с несносным характером, переводчица «Интуриста» Алиша П., сотрудница киноотдела Министерства культуры Татьяна Л., знавшая хинди и обеспечивающая членов группы билетами на спецпоказы в Дом кино.

Писатель утверждает, что помимо английского и французского главная героиня говорила на латыни как на живом языке. Казалось бы, вот он ключ, но не тут-то было. Даже подробнейшее описание двадцатилетней девушки и особых черт ее несносного характера никак не помогало в поисках. С лета 2015 года и до сего дня я продолжаю приставать с просьбами к очевидцам тех лет, чтобы опознать хоть кого-то. Рада Аджубей, Борис Мессерер, джазмен Алексей Козлов, Нами Микоян, Ясен Засурский, Дмитрий Федоровский, Армен Медведев, Зоя Богуславская — у меня образовался большой список знаменитостей, которые нашли время, чтобы познакомиться с фрагментами рукописи Капоте о московской богеме. Но результат все тот же: «Не понимаем, о ком идет речь».

В своих письмах к редактору «Нью-Йоркера» Капоте назвал этот очерк «Дочь русской революции», вероятно намекая на происхождение Анны Коган. Но имела ли эта светская прозападная девушка действительное отношение к герою Октябрьской революции или это всего лишь фигура речи? Как исследователь я продолжаю искать прототипов этой малоизвестной рукописи Трумена Капоте.

Связаться с автором — фейсбук

Издательство«Азбука», «Азбука-Аттикус», 2017, Петербург, пер. О.Алякринского, А.Андриевской, А.Баркова и др

От репортажей со «скверных» протестов до тестов и планов на ближайшие дни — в нашем фейсбуке.