Найти в Дзене

CHINAя беседа: введение в китайскую мудрость

Всем 你好, или, если вы читаете этот пост утром - 早上好 (zǎoshanghǎo - цзаошанхао). Предлагаю налить чашечку чая и поговорить об устойчивых фразах, в которых хранятся мудрость предков, истории о легендарных личностях, невероятной красоты метафоры и не имеющие аналогов в русском языке смыслы. Речь пойдет о чэнъюях. Говоря канцелярским языком, чэнъюй (成语 chéngyǔ - законченное/готовое выражение) - устойчивое словосочетание, напоминающее русский фразеологизм, чаще всего состоящее из 4 иероглифов. Смысл каждого иероглифа по отдельности при этом может отличаться от общего смысла всей фразы, к тому же источником подавляющего большинства чэнъюев является классическая (читай - древняя) китайская литература: художественные произведения, исторические хроники, философские трактаты, исторические и философские притчи, легенды и мифы, крылатые выражения и афоризмы, поэтому пальцем в небо до смысла додуматься будет сложно. Как правило, чэнъюй, не имеющий аналога в русском языке - это ад для переводчик

Всем 你好, или, если вы читаете этот пост утром - 早上好 (zǎoshanghǎo - цзаошанхао).

Предлагаю налить чашечку чая и поговорить об устойчивых фразах, в которых хранятся мудрость предков, истории о легендарных личностях, невероятной красоты метафоры и не имеющие аналогов в русском языке смыслы. Речь пойдет о чэнъюях.

Говоря канцелярским языком, чэнъюй (成语 chéngyǔ - законченное/готовое выражение) - устойчивое словосочетание, напоминающее русский фразеологизм, чаще всего состоящее из 4 иероглифов.

Смысл каждого иероглифа по отдельности при этом может отличаться от общего смысла всей фразы, к тому же источником подавляющего большинства чэнъюев является классическая (читай - древняя) китайская литература: художественные произведения, исторические хроники, философские трактаты, исторические и философские притчи, легенды и мифы, крылатые выражения и афоризмы, поэтому пальцем в небо до смысла додуматься будет сложно.

Как правило, чэнъюй, не имеющий аналога в русском языке - это ад для переводчика, так как, во-первых, для того чтобы его грамотно вписать в уже переведенный текст, придется прочитать очень длинную историю о его возникновении и смысле, а во-вторых, придется тщательно обдумать форму, в которой будет осуществлен перевод, и концепцию метафоры (и стоит ли вообще оставлять изначальное сравнение про барсуков, например, #наболело).

Предлагаю начать свое путешествие в мир китайских фразеологизмов с тех, что в русском языке имеют аналоги, причем часто используемые.

Такими чэнъюями являются 一箭双雕,一举两得, 一石二鸟.

Давайте я переведу последовательно, и вы сами поймете, о каком русском выражении идет речь.

Итак,

一箭双雕 yījiàn shuāngdiāo:

一 yī йи один;
箭 jiàn цзень стрела;
双 shuāng шуан пара, два;
雕 diāo дьяо орел.

一举两得 yī jǔ liǎng dé:

一 yī йи один;
举 jǔ цзюй действие;
两 liǎng лян два
得 dé дэ польза, достижение.

一石二鸟 yī shí èr niǎo:

一 yī йи один;
石 shí ши камень;
二 èr ар два;
鸟 niǎo ньяо птица.

Уже догадались, про что речь? Думаю, да, ведь все эти чэнъюи описывают выполнение одного действия и получение двойного результата, что наводит нас на мысли об “одним выстрелом убить двух зайцев”. При этом истории, которые скрываются за ними совершенно разные: от военачальника Чжансунь Шэна, который одной стрелой поразил двух дерущихся в небе ястребов, до простолюдина Бянь Чжуанцзы, который на охоте подождал драки тигров и убил впоследствии победителя.

Мир чэнъюев разнообразен и на этом мы с ними не прощаемся. В будущих заметках мы разберем самые невероятные истории и самые неожиданные сравнения, которые послужили источниками возникновения китайских чэнъюев.

Подписывайтесь и делитесь своими уникальными находками чэнъюев в комментариях, буду рада обсудить самые неожиданные!
再见 (zàijiàn)! Скоро увидимся!