Принято считать, что иностранцев забавно учить русскому, начав с национального матерного.
Думаете, я скажу, что это не про меня? Ещё как про меня! Мы пробовали учить и существительные, и прилагательные, и, особенно, глаголы: типа куда должен пойти человек, который не оправдал твоих ожиданий.
Но каково было моё разочарование, когда это оказалось не настолько смешно, как я думала 😬⠀
Мы остановились на широко употребимом междометии на бэ и закрыли эту главу русского разговорного.
Очарование крылось в катастрофически другом.⠀
В какой-то момент я решила, что мужу, который страстно хочет говорить на русском, но способен осилить пару слов в неделю, подойдут принципы обучения для младенцев. Типа «а где у Ахметки глазки? А где пузико?» и так далее.
И дело не просто пошло, завертелось. Потому что, когда 99-килограммовый двухметровый детина с сурово сдвинутыми бровями заявляет «май пузико хёртс» или «май трусики финишт» это дико угарно!
То есть вокабуляр моего турецкого мужа пока покрывает состав лица и тела в виде «глазок/лобика/носика/ручек/ножек» и некоторые предметы одежды типа вышеупомянутых трусиков. Но мы не останавливаемся! Всего два года, а он уже может найти общий язык с годовалым ребёнком 😜🤘🏻
Да, я осознаю, что с его темпами, начни он заниматься русским в младенчестве, то он ему поддался бы годам так к 50, но пугает меня не это.
Пугает то, что он в какой-то момент начал подозревать, что у «глазок» есть более брутальное наименование и стал просто обрезать окончание. Получились нос, лоб, а ещё глазк, бровк и ножк.
Так вот, если вы когда-нибудь лично встретитесь с моим мужем, с серьезным видом подтвердите, пожалуйста, что «пузико» - это законный и литературный перевод слова belly, молю! 🙏🏻