Найти тему
kudelya

Руины

Использована картина "Римский форум" Г. Эффенбергера (1842-1910)
Использована картина "Римский форум" Г. Эффенбергера (1842-1910)

Перечитал "Пришествие короля" Толстого-Милославского. Прекрасная все же книга - переложение и сплав ранней валлийской, англосаксонской, скандинавской литературы и даже немножко финской мифологии. Ещё и не просто так, а "с сюжетом".

На волне взялся за "Древнеанглийскую поэзию", вышедшую в серии "Литературные памятники" в 1982 году. Что-то из этой подборки читал и раньше, но как-то всё больше батально-героическое вспоминалось. А теперь возраст, видно, подоспел, и самыми сильными показались "Грехопадение", "О дарованиях человеческих", "Морестранник", да и вообще вся "небоевая" составляющая.

-2

Особенно же впечатлили "Руины", практически полностью ( с некоторой заменой очередности строф) пересказанные у Толстого:

…в городе, построенном сотни поколений назад могучими великанами, чудесно сложившими эти стены с помощью тайных сил. Светлы были его стены, высоки башни, многочисленны мыльни, дворцы и пиршественные залы. Красивы были его мощённые камнем дворы, где в гордыне своей пировали древние короли, раскрасневшись от вина, сияя своим боевым убранством, глядя на дорогие каменья и драгоценное оружие, которого без числа было в этом светлом замке, сиявшем, словно дорогой камень, в этом обширном королевстве.
Теперь черепица осыпалась с крыш, угрюмый мороз злобно потрудился над известью, по широким стенам расползлись лишайники и плющ обвил ворота. Город превращался в руины, а те, кто бродил по его улицам, уже давно лежали в земле. Только ветер одиноко стонал во дворах да лисы с барсуками гнездились во дворцах. Вирд, что правит судьбами людскими, предназначила этому королевству гибель, а его стенам — разрушение. ... Так и этот мир день за днем кренится и гибнет.

Это из "Экстерской книги" (которая внесена в список Всемирного наследия ЮНЕСКО и, кстати, до сих пор не в общем доступе, несмотря на то, что оцифрована как минимум дважды).

В переводе Тихомирова "Руины" начинаются так:

Каменная диковина – / великанов работа.
Рок разрушил. / Ограда кирпичная.
Пали стропила; / башни осыпаются;
украдены врат забрала; / мороз на известке;
щели в дощатых – / в щепки изгрызены
крыши временем; / скрыты в могилах,
земью взяты / зодчие искусные –
на века они канули / пока не минет
сто поколений смертных; / стены красно-кирпичные
видели, серо-мшаные, / держав крушенья;
под вихрями выстояли; / рухнули высокосводчатые…

Стихотворение хорошее. И британцы его любят, и по сю пору продолжают переводить. Вон, даже Питер Хеммилл песню из него сделал. (*) Слушать это, конечно, невозможно, но сам факт :).

Особенную же экспрессию ему придает то, что кодекс X века пострадал от огня, почему в переводах часть текста обозначена отточиями.

Фрагмент "Эксетерской книги" с "Руинами".
Фрагмент "Эксетерской книги" с "Руинами".

И вот эти пробелы в стихотворении о разрушении, на мой взгляд добавляют трагизма. Текст о разрушении и сам символично трачен временем.

В моем издании "Древнеанглийской поэзии" эффект ещё более усиливается бракованностью экземпляра. Как специально, именно на этих страницах залом бумаги.

-4

удивительно . . . .