Поговорим о человеке, который в 80-е годы в одиночку (!) создал моду на средневековье и привлек целое поколение молодых людей на исторические факультеты вузов.
Умберто Эко — редкий пример того, как можно удачно соединить академическую работу с литературным хобби. Всемирно известный специалист по средневековой семиотике (наука о знаках и символах — Дэн Браун в своих романах эксплуатирует именно эту область гуманитарного знания) сумел стать еще и литературным классиком, здорово формировав привычное нам уже любопытство по отношению к Средним векам.
Отношения с Богом
Несмотря на интерес к религиозной философии и детальное знание уставов и жизни монашества, сам писатель еще по окончании университета пришел к атеизму.
Отношения с женой
У Эко был довольно типичный брак с коллегой. Рената Рамге — преподавательница искусствоведения и куратор из Германии. Они прожили вместе 53 года.
Московский преподаватель
Эко носил звание «Почетный доктор Московского Университета», хотя в МГУ он в 1998 году прочитал всего одну лекцию на тему «От Гутенберга к интернету».
Друг студентов
Эко по опыту своего преподавания в разных странах создал крайне полезную для студентов методичку «Как написать дипломную работу» . Советы Эко достаточно универсальны.
Вот один из них. Ключевой рецепт хорошего диплома — читать литературу на иностранных языках.
К чему эти ваши титулы?
В конце 1990-х Эко отклонил предложение стать министром культуры Италии. «Творчество может быть только анархичным», — так прокомментировал свое решение писатель.
Профессор... и вдруг детективщик
Эко обьяснял, что детективная литература привлекает его лично тем, что задается центральным вопросом философии: «Кто все это сделал?» Кстати, помимо жанровой классики он обожал фильмы о Джеймсе Бонде. Профессор даже написал несколько культурологических исследований по бондиане.
Почему Роза?
Автор стремился дать роману самое нейтральное название из всех возможных. Так что «Имя Розы» — это некая предельная абстракция.
«Роза — это символическая фигура, настолько богатая значениями, что к настоящему времени у нее почти не осталось никакого значения», писал автор.
Розой в романе можно считать потерянную книгу, разгадку преступлений, истину или то самое светлое за всю его жизнь, что было у монаха Адсона с деревенской девушкой.
Перевод
Книга пестрит фразами на латыни, и при переводе на иностранные языки этот момент был основным камнем преткновения. В оригинале письма странствующего монаха хоть и не дословно, но понятны итальянскому читателю — языки-то родственные.
Переводчик всех романов Эко на русский Елена Костюкович заменила латинский текст старославянским: он воспринимается как древний текст, сохраняя приданный ему автором колорит старины.
А вот английские переводчики пошли более простым путем. Весь текст переведен ими на современный язык. Речь монахов не выглядит стилизованной под старину, зато полностью понятна.
Прототип аббатства
В романе действие происходит в монастыре «где-то на севере Италии, в предгорьях Альп». Этот монастырь действительно существует в реальности. Называется он — аббатство святого Михаила или в оригинале, Сакра Ди Сан-Микеле.
Маска хрониста и равнение на… Бога
Эко признавался, что писал роман, представляя себя средневековым хронистом. Он подключил всю свою эрудицию и чувство эпохи, чтобы избавиться от страха. После чего писатель прекратил писать на срок больше года.
«Дело в том, что я открыл еще одну истину, которую знал и раньше (все ее знают), но яснее всего осознал, взявшись за работу. Я осознал, что в работе над романом, по крайней мере на первой стадии, слова не участвуют. Работа над романом — мероприятие космологическое, как то, которое описано в книге Бытия».
Творец интеллектуал всегда на кого-то равняется. И действительно, лучше всего брать равнение на проверенные авторитеты
Лабиринт
Над аббатством возвышается библиотека. Для интеллектуала очевидно, что это аллюзия на борхесовскую «Вселенскую библиотеку». Да и сам слепой библиотекарь Хорхе выглядит слишком уж прозрачной отсылкой к Борхесу, над которым Эко, к слову, добродушно посмеивался.
Книга, которой не было
Вильгельм Баскервильский и Адсон ищут знаменитую утерянную вторую часть «Поэтики» Аристотеля. Книга эта, как предполагают исследователи, скорее всего была посвящена природе смешного и методам создания комедии.
Книги как статусная собственность
Отношение к книгам как ценности было продиктовано эпохой. В 14 веке книга в Италии стоила очень дорого. Рукописный требник с молитвами и миниатюрами — 15 флоринов или 300 сольдо. Для сравнения фунт говядины (0,4 кг) — 1 сольдо, а годичный заработок служанки — 10 флоринов.
В пересчете на современные цены стоимость книги выходит в 75000 рублей, и это еще за самую дешевую тогдашнюю книгу. Сразу становятся понятными как благоговение простого люда перед богатствами монастыря, так и запредельная нищета крестьянской девушки, готовой отдаться буквально за кусок печёнки.
Шерлок Холмс, Ватсон, Борхес, Эсмеральда... А какие еще литературные отсылки вы заметили в романе?