Мой мир буквально перевернулся во время одного из первых занятий в ККЦ [прим. Корейском культурном центре]. Дело в том, что темой того урока были корейские имена и фамилии и, как оказалось, привычная нам корейская фамилия Цой звучит в Корее абсолютно не так, как у нас принято её произносить.
Возможно, кто-то из зашедших в карточку статьи читателей уже знает о непривычном звучании на корейском языке известной, наверное, каждому фамилии. Прошу с пониманием отнестись к тому, что её звучание на корейском стало для меня открытием. Честно, я была очень удивлена — пожалуйста, оставьте колкости о размере моего мозга, если Вы с чего-то сделаете выводы о том, что у меня нет ума. Нет, это не так, он есть, я просто решила поделиться с Вами тем, что очень поразило меня. Так что всем понимающим и интересующимся "you are welcome" [прим. добро пожаловать].
P.S. автор статьи под впечатлением от многих комментариев желчных людей, оставляемых ими под безобидными заметками
Итак, в одной линии с самыми распространенными корейскими фамилиями [Ким, Пак, Мин, Чон и др.] сонсэнним написала фамилию 최, которую можно прочитать как Чхве [на самом деле звучит она не совсем так, вторая "х" должна быть не совсем явной, а произноситься с придыханием]. А потом сказала, что незнакомая многим из нас, на тот момент учеников первого уровня, фамилия Чхве имеет известный практически каждому из нас аналог в русском языке. Да, это фамилия Цой!
Как происходит со многими иностранными словами — именами и фамилиями — они приобретают немного [или в некоторых случаях "много"] другое звучание в чужом языке. Их произношение, если оно сложное, пытаются упростить и как бы "подстроить" под свой язык. Не говорю, что это плохо. Думаю, это вполне естественно.
В общем, то же, по предположению сонсэнним, произошло и в России с этой корейской фамилией. Многие корейцы оказались в России несколько столетий назад. И за это время не только их язык претерпел изменения, но и их мироощущение: они приблизились к населению чужой страны и стали её частью, сделали её родной. И так, по одной из версий, фамилия Чхве стала Цой. На русском было [и "остаётся"] просто нереально правильно произнести её первую версию. Так, опять же, по одной из версий, родилась фамилия Цой.
Кстати, что интересно, в переводах корейских романах на русский 최 пишут как Чхве, а не Цой. Например, то же можно увидеть в романе Чон Ючжон "Семилетняя ночь", о которой моя сестра написала в отдельной статье (главный герой романа — Чхве Хёнсу).
Спасибо, что дочитали статью до конца! Если Вы оценили её, пожалуйста, поставьте лайк и подпишитесь на канал INNAFORY в Яндекс Дзене, чтобы не пропустить выпуск новых статей!
#by_катя_innafory