Найти в Дзене
innafory / больше смысла

Узнала мнение корейцев о русских классиках — издания их работ на корейском удивляют

На встрече с современной корейской писательницей Ын Хи Гён, проходившей в ККЦ [прим. Корейском Культурном Центре], та часто упоминала русских классиков. Как оказалось, они оказали довольно большое влияние на её творчество.

В последние минуты встречи Ын Хи Гён согласилась ответить на вопросы своих читателей, многие из которых были о русской литературе в Корее. Каково было моё удивление, когда я узнала от сестры [прим. которая была в тот вечер на встрече с писательницей], что корейцы знакомятся с русской литературой уже в начальной школе! Но обо всём по порядку.

Недавно я прочитала статью профессора Ким Хен Тэка из Сеульского университета иностранных языков об истории культурного обмена [прим. в литературе] между Кореей и Россией. Данная статья представлена на русском языке, поэтому обязательно прочтите её, если возник интерес.

Знакомство с корейской литературой в России произошло в середине XIX века, когда русский писатель Иван Гончаров совершил путешествие по Дальнему Востоку. Его записки позволили русской интеллигенции открыть для себя корейскую литературу. Корея же долгое время была закрыта от зарубежной литературы. Это было вызвано рядом факторов, которые служили препятствием на пути выстраивания международного культурного обмена.

Корейцы познакомились с русской литературой во время японской колонизации. Писатели, вдохновляясь произведениями Н. Чернышевского, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, И.С. Тургенева и др, находили всё новые и новые идеи для своих работ. Русская душа, взгляды на мир и мысли открывались для корейцев всё больше и больше, это притягивало.

Итак, мы выяснили, что о русской литературе корейцы узнали больше века назад.

Недавно я зашла в корейский браузер Naver и нашла там книги с произведениями Л.Н. Толстого в детском оформлении. Посмотрите, какая красота!

Сборник рассказов Л.Н. Толстого
Сборник рассказов Л.Н. Толстого

Такие издания периодически мелькают среди книг, оформленных в классическом и не очень стиле. Думаю, раз есть предложения, то и спрос есть. Видимо, в зависимости от направления школы подбирают и художественную литературу.

Ещё один сборник Л.Н. Толстого
Ещё один сборник Л.Н. Толстого

Несколько дней назад разговорилась на тему литературы со знакомой кореянкой, которая изучает русский язык. Я поинтересовалась, действительно ли русская литература популярна в Южной Корее. Ответ меня приятно удивил. Среди корейцев пользуются популярностью "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского, "Первая любовь" И.С. Тургенева.

Сама знакомая изучает русский язык в университете и уже успела познакомиться со множеством произведений русский писателей. Например, ей очень понравился "Евгений Онегин" А.С. Пушкина. Вот такие дела!

P.S. Отдельно расскажу об оформлении книг. В Интернете я нашла очень много красивых обложек книг русских писателей, переведённых на корейский язык. Делаюсь несколькими из них ниже.

И.С. Тургенев "Муму", "Ася", "Первая любовь".
И.С. Тургенев "Муму", "Ася", "Первая любовь".

После многообразия переведённых на корейский язык книг русских авторов мне стало грустно от мысли, что у нас не так много книг корейских писателей можно купить. Благодаря библиотеке при ККЦ я узнала о романе Чон Ючжон "Семилетняя ночь" [о нём я рассказала здесь], прочла его на одном дыхании и поняла, что хочу такую книгу видеть в домашней библиотеке. Ниже показываю, как выглядит обложка. Тоже очень красиво!

Изучая корейскую культуру, мы с сестрой узнаём о многих признанных во всём мире писателях из Кореи. Грустно осознавать, что их известные работы не переведены на русский язык. Хочется надеяться, что в будущем будет больше выбора корейской литературы. Не только учебной, но и художественной!

Большое спасибо, что дочитали эту статью до конца! Надеюсь, что она вам понравилась! Не забудьте поставить 👍 и подписаться на наш с сестрой канал INNAFORY, чтобы мы продолжали радовать вас интересными заметками.

#by_настя_innafory