Казалось бы – два совершенно непересекающиеся персонажа, разные сказки, разные характеры. Но были времена, когда их можно было спутать. Сказка братьев Гримм про Белоснежку была напечатана в начале 19 века, и в первых переводах на русский язык (Софьи Снессоревой) она сразу была Белоснежкой. А Снегурочку в большую литературу через полвека вывел Островский в одноименной пьесе, и вскоре прогремела знаменитая опера Римского-Корсакова. Врубель, Васнецов, Поленов выставляли своих Снегурочек и рисовали эскизы к театральным постановкам. Однако, на рубеже 19 и 20-х веков несколько известных переводчиков взялись заново за сказки Гримм, и, как сговорясь, начали называть Белоснежку Снегурочкой. Чем руководствовались эти переводчики (а среди них такой известный литератор как Петр Полевой) – можно лишь догадываться. Ведь и у немцев есть свой аналог русской Снегурочки (Schneekind, снежное дитя), и это другой персонаж и имя, отличное от Белоснежки (Schneewittchen, собственно – снежная беляночка), тут