Найти тему
Мечтатель

Сравнение польского и американского Ведьмака - что лучше? Ч3

Вторая часть

И я продолжаю параллельный просмотр двух сериалов.

Следующий же польский эпизод меня крайне-приятно удивил. Наконец-то (за оба сериала) это была нормальная экранизация без всяких оговорок, даже низкий бюджет не мешал. Первый случай, когда я получал искреннее удовольствие, и когда польский был однозначно лучше американского.

А именно - серия по "Краю света". Там показано всё как надо, эта деревенская глубинка, эльфы, главное - Мать, сцена с ней поставлена как следует. Уместным кажется, что эльфы несколько похожи на индейцев, при чём не клюквенных великоравнинных с перьями, но вроде перуанских. Что удивительно - уместной кажется даже небольшая отсебятина: крестьянин рассказал о том, как люди пришли сюда, увидели эльфов, которые всё равно не обрабатывали земли, только пасли коз и ланей… Вроде в рассказе этого не было. Однако это показывает, как по-разному может выглядеть одна ситуация с двух точек зрения, по двум логикам. Единственное, чем мне кажется экранизация не дотянула - это забавная простота крестьян, выдумывающих новых чудовищ, когда их и так много. Наоборот, какой-то акцент на милой пасторали, что не то чтобы очень сильно противоречит, но неполно без обратной стороны.

Но вот что вышло особенно хорошо - так это сильван. На этом фоне американская экранизация видится не только отсутствующей (как я говорил в первой части), но и до жути ходульной, не улавливающей суть. Как там выглядит сильван? Как какой-то совсем стереотипный чёрт-демон, вроде того что из кукольного театра или вроде обнищавшего Мефистофеля. В польском сериале же лихой милый лохматый чёрт-озорник из славянских сказок, который на деле - существо вроде сатира, сильвана (которые на самом деле есть у многих народов, а не только у греков и римлян), этакий пастушковый мелкий божок на один лужок, леший в общем. И в этом как раз раскрывается тема, что старые дикие мифы сменяются современностью с демонизацией старых образов, и сильвана (что по-латински буквально и значит "леший") стали называть диаволом. В американском же сильван - это... Ну просто типа "демон, но не демон", американцы даже не поняли, почему он называется сильваном, он никак не ассоциируется с пасторально-дикой темой. Если у этого и есть какой-то смысл, то только - ну вот люди такие нехорошие, демонизировали милых существ вроде эльфов и какого-то, эм, сильвана, потому что он на чёрта похож.

Ещё теперь можно сравнить экранизации рассказов о стрыге. В целом обе неплохи, но и не чем-то особо хороши (ну кроме параллелизма с операцией Йеннифер в американском). Можно сравнить саму стрыгу. Вроде хочется похвалить польский за то, что при всей монструозности там видно, что это маленькая девочка (ах этот топот ножек о каменный пол), что прибавляет трагичности, тогда как в американском она просто монстр... Но у этого есть и побочный эффект - иногда кажется, что эта шпендёвка не представляет Геральту особой опасности, и то, как он дерётся с маленькой девочкой, начинает выглядеть трэшово.

В остальном польские серии смотрятся нормально, нескучно (важное достижение для поляков), иногда даже красиво, за что им спасибо, особых замечаний и восхвалений дать не могу. Ну разве что хорошо, что Цири показали ещё маленькой девочкой, тогда как американцами двигали спешка и необходимость фансервиса.

А ещё в этот заход в обоих сериалах появился мимик. И вот тут от контраста становится просто забавно (не то чтобы кто-то лучше или хуже, просто забавно). У поляков - маленький лысый округлый человечек с гротескными носом и ушами по кличке Дуду, очень добрый, не понимающий зло в людях, но очень шаловливый. У американцев - существо, которое сразу принимает облик красавчика и горделиво любуется собой в зеркале, а позже дерётся с нильфгаардцем, пафосно делаясь его двойником, и видимо вплетено в общий сюжет. Сами решайте, что тут лучше, а что кринжовее, я лично ни то, ни другое не нахожу плохим. Первое конечно ближе к книге (но не совсем - нет копирования коммерческой жилки хоббита, что впрочем здесь и не нужно), второе - отсебятина, но само по себе это я не считаю плюсами и минусами.

Ещё теперь я могу сравнить экранизации рассказов о драконе. Опять же, если делать старому польскому скидку на время и место с его запредельным графоном, то обе смотрятся... нормально. В обеих конечно как-то очень "не всё". Эффектный момент, как Йеннифер всё превращает, взмахивая ножкой в связи со скрученными руками, не показан ни в одной. То ли даже в американской не хватило бюджета, то ли они побоялись уйти в комедию - "мы же фэнтези на серьёзных щах, мы заменяем народу Игру Престолов!" Ну и по мелочам - в одной нет того, в другой этого... Жаль конечно, но опять же - расхождения с книгой - это не минус сам по себе, они есть в любых экранизациях.

Хотя по ходу просмотра американской серии хотелось пожаловаться - "Что вы весь хронометраж идёте по горам и болтаете, когда уже дракон" (надо же - на американский захотелось пожаловаться за болтовню), но когда дракон всё же появился, эта претензия как-то забылась. В общем, уравновешивает бедный графон поляков.

Хотя если рассматривать сериал в совокупности, то хочется придраться к целостности образа Йеннифер. Может конечно мне кажется из-за предубеждения против нетфликсовской политкорректности, которое есть почти у всех российских зрителей (слава богу, у меня не в сильной степени), но я думаю, женщина, которая несколько серий назад возмущалась перед своим мужчиной, что не собирается нагибаться за ним с совочком, не полезла бы впасть к дракону ради возможности завести ребёнка. Конечно там прикрутили обоснуй - "Я всегда хотела реализовать свою жизнь в другом", но вялый. Сапковский создавал комплексный живой образ женщины, и у неё сила и независимость не противоречили желанию завести ребёнка, они лишь в купе делали образ сложнее и взрослее. Сериальщики же как-то не согласовали текст оригинала и добавления.

А, и да, Геральт и Лютик - Шрек и Осёл уже не просто по манере, но по конфликту. Когда после громкого ворчания ведьмака "Ты всё портишь. ты мне не нужен", показывают грустное лицо барда, ждёшь, что заиграет известный меланхоличный мотив с лирическим вокалом, и будут показывать медленные молчаливые кадры, как они идут мрачные по своим делам.

Что до экранизации рассказа "Последнее желание", о джинне, то она вполне достойная, эффектная, сюжетно-отношенческая, но опять-таки ОЧЕНЬ обидно, что выковыряли весь польский юмор (точечно вставив вместо него американский). Никто не загадывал джинну пикантное желание, произнося эльфийское якобы заклинание, никто не спрашивал святого отца "Так можете колдовать или нет"... Осталось это только во взрыве головы и том, как Геральт и Йеннифер в конце... Последнее кстати хорошо вышло, то как в окно смотрит сначала эльф, затем Лютик, затем они оба, можно растащить на мемный формат.

На этом всё, впереди обзор на последние серии - 2 американского и, в виде исключения, 4 польского. Ждите!