Знаете, при каком переводе случаются самые большие трудности? При переводе с детского языка на взрослый.
Наша Алиса-маленькая молчунья. Иногда мне кажется, что она-та самая девочка из анекдота, попросившая добавить сахар в чай и категорически молчавшая раньше, просто потому что необходимости не было. А когда дочь всё-таки решает поговорить, мой уставший одекретившийся мозг расшифровывает ее детский лепет с большим трудом.
Первым словом Алисы было не "мама", не "папа" и даже не "дай", ставшее вторым. Первым словом было странное, неоднозначное "гоги", закрадывающее сомнения о наличии в нашем маленьком окружении большого, бородатого человека с редким именем Гоген. Может, конечно, но, вроде, нет. Может "о, боги"? Тоже может. Но слишком странно для обычной жизни нашей среднестатистический семьи.
Методом проб и ошибок, мы таки пришли к определенным выводам. Теперь, когда Алиса заливисто кричит "гогииии", а наш лохматый друг человека, он же Томми, он же Гога, он же Гоги, счастливо отзывается, сомнений не остается.
А каким было первое слово вашего малыша?🙃