С того вечера наши "лэди" с иностранцами больше не связывались, а посвятили все свое время оттачиванию собственных манер, путешествуя от ресторана к ресторану, к тому же, это была проверка на прочность, т.е. на стойкость к алкоголю.
И все бы ничего, но язык, вернее, отсутствие знания оного мешало им наслаждаться отдыхом, а иногда приводило просто в бешенство. Даже счет в ресторане получить c первого разу не смогли: "Дайте счет",- вежливо и величественно попросила Виталина, но болгарка только развела руками, мол, "нэ разбирам", чего вы там мелете, мадам. В дело вступила Инга: "The bill, please", но и это не напугало, немолодую уже, официантку. Какого, мол, вам еще Билла, не в Дом терпимости попали, "лэди".
И только когда посетительницы начали вставать, делая вид, что уходят, счет нарисовался сам по себе: "Сметка, моля".
"Сметка", - рассуждала Инга, - а как точно-то, маленькая смета. А-а?
Привели в экстаз наших дев и обычные зубочистки. Как только ни выкаблучивались, как ни изображали, "шо им трэба", словно в "Шарады"наигрались на всю жизнь, официант их телодвижений не понимал или не желал понять, но пока Инга не оскалила свои белоснежные зубки не без изъянов, конечно, полученных в боях за правду еще в прошлой своей жизни. "А-а!, - сказал официант, - «Клички за зъби!».
Не правда ли, сложно догадаться. По крайней мере, наши "лэди" под кличками имели ввиду, ну, совсем другие понятия.
А вот способ приготовления блюд приводил наших дев в восторг, например, «задушен телешка» - это не почивший с миром теленок, а тушеная говядина, и только. Заказывали наугад по самому смешному, по их мнению, названию и оставались довольны выбором почти всегда.
Если прислушаться и если хорошенько подумать, то с болгарами легко найти общий язык. «Слово» - по-болгарски «думи». «Думайте, прежде чем говорить», - и все будет «добре».
Подругам понравились болгары: люди они скромные и непритязательные. Слово «пожалуйста» у них – «моля». Они нас всех не просто просят, а умоляют: «Моля, не дърпайте (не дергайте), не пипайте (не трогайте)".
Слова извинения похожи на русские: «извенете» или «извинявайте».
Благодарность болгары выражают по-славянски – «благодаря» и по-французски – «мерси».
Насмешили подруг частенько встречающиеся вывески «Работя за вас 24 часа». "Прикольно! За нас работают!" Конечно же, никто ни за кого работать и не собирался, означало это «Работаем для вас 24 часа». Но как приятно-то!
И за это они получают всего-навсего «заплату». Не-е-т! В России все-таки лучше. Здесь хоть и небольшую, но все-таки «зарплату» платят.
Повеселило объявление: «Ваша грешка е наша грижа». "Это что?! - шутили подруги, - За наши грехи они готовы грыжу заработать?!"
Ан, нет! Это они готовы исправить наши и ваши, ну, в-общем, наши-ваши, ошибки. «Грешка» – это ошибка, а «грижа» - это проблема.
А еще в Болгарии становится понятным происхождение слова «лох». «Плохо» в болгарском – «лошо». Получается, быть им просто неприлично.
А любимого мужчину болгарские женщины называют «петлета», что в переводе означает «петушок».
"Ну вот, скажешь своему бывшему: "Ты - мой петлета, и он - твой навек". - смеялась на Виталиной Инга.
- Разве что без перевода скажу а то совсем прибьет!
Да пусть уж хоть наши мужики мужиками походят, а то с этими петлетами и так уж напетляли...
И болгарской невестой наши "лэди" стать не пожелали, потому как невеста у них – «булка». Молодая, красивая и… сладкая.
"Нет уж, лучше уж бабками оставаться, чтоб ни один урод сгрызть не смог", - решили они.
С тем и покинули гостеприимный болгарский край - с мыслью о том, что если люди захотят договориться, им ничего не может помешать, а уж тем более языковой барьер.
Пока, Болгария!
«Добре дошли в България»! - «Добро пожаловать в Болгарию и вам»!