Залезла я намедни в игровой чат ребёнка и сначала даже оторопела – столько там всяких сокращений, словечек (вплоть до мне непонятных!), исковерканных «англицизмов», да и просто, ошибок – зачастую преднамеренных - супротив «великого и могучего»! Сгоряча возмутилась, потом осознала, что не права – тут место свободного общения, а не литературный кружок. Как сама в школе со сверстниками разговаривала-то?! Ох, не языком ведь «Тургеневских девушек»! Веду сейчас речь не о грамотности и, мягко скажу, не о «корректности» речи, а о самом языке – вроде бы русском, но не совсем: о молодёжном сленге.
Как это часто со мной бывает, внезапно «загорелась» темой и начала вспоминать свои школьные годы, залезла в интернет, выяснила там кучу интересного и для сравнения поговорила с мамой и несколькими людьми её поколения. И, пока не «перегорела», решила, что стоит «предъявить миру» кое-что из того, что в результате осталось в голове в качестве «сухого остатка», поскольку для самой многое оказалось вновЕ.
Во-первых, молодёжный сленг естественное явление: определённая стадия взросления формирует у подростков потребность отделять себя от «мира взрослых» и формировать «среду своих», причём, это заложено в нас эволюционно, ещё задолго до того, как мы начали называться «Homo как-то там…» … Одним словом, ругать их за это бессмысленно, ибо «супротив природы – не попрёшь!»
Во-вторых, оказывается, с начала прошлого века, было три ясно выраженных «волны» проникновения в литературный и разговорный язык разного типа сленга. В начале двадцатого века, существовал реальный разрыв, между речью «образованных» классов и «уголовной феней». Собственно, большая часть «блатных» словечек – оттуда, а сам язык уголовников возник изначально как «тайный», непонятный окружающим. Потом, на волне массовой беспризорщины 20-30-ых годов этот язык активно внедрился в разговорный, а через лагеря, куда попало много интеллигенции – и в литературный. Потом – «лихие девяностые», которые помимо блатных словечек, благодаря падению «железного занавеса» добавили нам англоязычных заимствований. И, наконец, – «его величество интернет», который даже потеснил «блатняк», щедро добавив аббревиатур, искажённых и переработанных заимствований из английского (но не только!) и «обрусевших» сокращений идиоматических выражений. (Ах, какие слова научилась употреблять - прошу погладить по головке!) А ещё был сленг «стиляг 50-х», мощно вошедший в наш обиход, благодаря писателям-шестидесятникам.
Наконец, в-третьих, мне стало интересно, чем же новые выражения отличаются от словечек нашего поколения (чёрт подери, я – уже «другое поколение», непривычно ещё пока!), какие сохранились, какие пришли на смену, что новенького появилось.
А теперь попробуйте мне объяснить, зачем я всем этим занималась и время тратила? Всё равно хорошо говорить на родном языке можно только одним способом научиться: читать, читать и читать… (и не надписи на заборах!)
⠀