В 1941 году для солдат нацистской Германии был выпущен немецко-русский разговорник. В свою очередь московским издательством в том же году был выпущен военный русско-немецкий разговорник. Для чего это было необходимо? Какие фразы и слова должны были знать солдаты наизусть? В чем содержательная разница между этими разговорниками? Давайте разбираться...
Для чего вообще нужен был военный разговорник?
Это вопрос с очевидным ответом. Далеко не всегда и не во всякой ситуации на фронте «под рукой» был военный переводчик. А если быть точнее, то их было весьма мало. Для оперативного допроса пленных военнослужащих, получения полезной информации от местного мирного населения и для других подобных мероприятий необходимо было знать некоторые распространенные фразы и отдельные слова. Естественно, научить в кратчайшие сроки огромную армию всему этому просто невозможно. По этой причине и выпускались такие карманные разговорники.
Русско-немецкий военный разговорник
Советский разговорник больше выглядел, как методичка по допросу и конвоированию военнопленных. Так же в нем были фразы предназначенные для допроса мирных жителей, структурная организация гитлеровских подразделений, знаки различия и силуэты немецкой военной техники и другие фразы и слова, касающиеся, непосредственно, военной лексики. Материал подавался в формате «русская фраза – транскрипция перевода». Вся информация была представлена по существу, в лаконичном виде и без лишнего. В немецком разговорнике ситуация была интереснее...
Особенности и «странности» немецко-русского разговорника
У фрицев, был не просто разговорник, а разговорник-словарь на 79-и страницах. Помимо фраз, там был перевод около 3000 слов. И хотя они были обязаны знать их наизусть, немцы ленились их учить. Информация подавалась в формате «слово/фраза – перевод – транскрипция перевода». Что интересно, так это то, что фразы и слова для допроса пленных там практически отсутствовали! Не имелось, так же ничего, связанного с "расовым превосходством". В нем основной упор уделялся на разговоры с местным населением. Причем именно разговоры, а не допросы. Вот примеры: «Здравствуйте», «До свидания», «Извините», «Спасибо», «Пожалуйста», «Сколько это стоит?» и т.д. Были и вопросы, касающиеся красноармейцев, например: «Были ли здесь русские солдаты/партизаны?», «Куда пошли?», «Сколько человек?», «Чем они были вооружены?» и т.д. Словарь являлся основной частью книги. Он содержал военную лексику, географические термины, слова обозначающие различные бытовые вещи.
Особый интерес вызывают слова, вызывающие веское сомнение в их необходимости. Например: «казино», «апельсин», «скрипка». Наверное, без этих вещей немецким солдатам было не обойтись...
Также, как и в советском, не было никаких фраз на тот случай, если боец попал в плен. Вообще, по инструкции, оказавшись в плену, немецкий военнослужащий не имел права говорить ничего, кроме собственного имени и воинского звания.
Почему советский и немецкий разговорники так отличаются? Все просто. Это связано непосредственно с тем, что немцы планировали своим планом молниеносной атаки, быстро оккупировать советские территории без значительных потерь со своей стороны. От туда и такие «странности» в их словаре. Ну а наши соотечественники, любой ценой вытесняли врага с нашей Родины.
Спасибо за внимание, ставьте "нравится", подписывайтесь на канал!
Вас может заинтересовать:
Единственный полезный вклад Адольфа Гитлера в наше будущее (малоизвестный факт)
Медаль "За пьянство". За что награждали алкоголиков при Петре I