Найти в Дзене

Шедевры “Пиратской” локализации игр

Оглавление


Эх, нулевые года… Время, когда уровень пиратства зашкаливал, а нормальные и лицензионные игры были не по карману, поэтому приходилось всячески изворачиваться и покупать не самые качественные игры. Благо, на тот момент, был развит авторский перевод, 90% которого составляла копипаста из какого нибудь транслита. Зато какие воспоминания… когда еще можно знатно посмеяться в очередном хорроре над забавным перлом переводчика. Чудесные были времена и благодаря русской “пиратской” локализации многие игры приобретали какие то… запоминающиеся оттенки, хотя в сюжет не всегда получалось вникнуть.
Давайте же вспомним те чудесные времена и посмотрим на самые выдающиеся перлы российской “локализации” того времени.

Когда переводчик знает свою целевую аудиторию
Когда переводчик знает свою целевую аудиторию
Суровое обучение реалиям взрослой жизни
Суровое обучение реалиям взрослой жизни
Все помнят “потраченный” перевод
Все помнят “потраченный” перевод
Твое лицо, когда тебя телепортирует куда не надо
Твое лицо, когда тебя телепортирует куда не надо
Действительно…
Действительно…
Ну, если убегать от зомби, всякое возможно
Ну, если убегать от зомби, всякое возможно
Все как в реальной жизни
Все как в реальной жизни
Интересно чьих?
Интересно чьих?

Сайлент Хилл


Вот как раз про этот пример я говорил. Как уничтожить всю атмосферу ужаса “правильным” переводом. Учитывая нервяк от игры, такие моменты у меня вызывали прямо-таки припадки смеха.

TES 4: Oblivion


Еще одна жертва “качественного” перевода. Играл в такую, прекрасно помню чудесные моменты недопонимания происходящего. Зато было смешно.

GTA San Andreas


Ну и напоследок, естественно, порция “потраченного перевода” ГТА Сан Андреаса. Это вообще можно оставить без комментариев