Найти тему
Palindrom.su

Глобальная ошибка переводчиков "Калевалы"

Akseli Gallen-Kallela - "Lemmiikäiseni äiti" 1897
Akseli Gallen-Kallela - "Lemmiikäiseni äiti" 1897

Введение 

В ноябре 2014 года в Интернете на сайте Poezia.ru был опубликован перевод на русский язык первых рун «Калевалы» (автор перевода – Мария Кохан). 

Перевод вызвал оживленную дискуссию. Меня особенно поразило обилие в переводе М. Кохан терминов, связанных с полостью рта: «горло», «спина языка», «зубы». Поэтому я решил присмотреться и к другим переводам. 

Взяв в «Калевале» четверостишие 

Sanat suussani sulavat, 

puhe’ et putoelevat, 

kielleni kerkiavat 

hampahilleni hajoovat, 

я выбрал несколько переводов этих строк на другие языки. Они приведены ниже… 

Четыре перевода на русский язык: 

На устах слова уж тают, разливаются речами,  на язык они стремятся,  раскрывают мои зубы. 

(перевод Л.П. Бельского, 1888) 

Слова так и тают у меня во рту, так и теснятся мне на язык,  так и проступают сквозь зубы. 

(Прозаический перевод Э. Гранстрема, 1884) 

На язык слова приходят, на уста мои стремятся,  с языка слова слетают,  рассыпаются речами. 

(Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина, 1998) 

Слова эти в горле подтаяли, речь потечет, как реченька,  по спине языка покатится,  на зубах не увязнет музыка. 

(перевод Марии Кохан, сайт poezia.ru, 2014) 

Перевод на английский язык: 

In my mouth the words are melting, utterances overflowing,  to my tongue are hurring,  even against my teeth they burst. 

Перевод на немецкий язык: 

Worte schmelzen mir im Munde, es entschluepfen mir die Toene,  wollen meiner Zung’ enteilen,  wollen meine Zaehne oeffnen. 

(А. Шифер, 1852) 

Перевод на шведский язык: 

Orden smaelta mig I munnen, traenga tatt uppae hvarandra,  skynda fram uppa min tunga,  traeda oefver mina taender. 

Основная часть 

А) hampahilleni hajoovat 

Я начинаю анализ с этой строки потому, что именно здесь мною было обнаружено большое несоответствие между первоисточником и переводами. 

В большинстве переводов чувствуется явный диссонанс с лирическим настроем рунопевцев:

«… раскрывают мои зубы » в переводе Бельского, нечто похожее в английском, немецком и шведском переводах. Лишь Мишин и Киуру устраняют этот диссонанс, вообще исключая «зубную» проблему: «… рассыпаются речами». Но из-за этого текст становится беззубым, нейтральным. 

Кохан пытается смягчить грубость введением «музыки»: «…на зубах не увязнет музыка». 

А может быть «зубы» употреблены рунопевцами в иносказательном смысле? Именно такую версию я и захотел проверить. Итак… 

А1) Hampahilleni 

hammas (карел.), hambaz (вепс.) = «зуб», 

hampahil (карел.), hambhil (вепс.) = «на зубах»,  hampahillen (Калевала) = «то, что на зубах», «которое на зубах».

Сопутствующие слова:

  hambhikaz (вепс.) = «зубастый, задиристый», 

pitkhambaz (вепс.) = «зубастый, злой (о животном)», «дерзкий, зубастый (о человеке)». 

И, наконец: 

pitee hampahil (карел.), pidada hambhil (вепс.) = «держать зуб (на кого-либо)», а дословно – «держать (иметь), то, что на зубах (т. е. злобу)». 

Убедившись в иносказательном смысле слова «hampahilleni», легко поймём следующее слово – 

А2) Hajoovat 

hajota (фин.) = «развалиться (разрушиться)», 

hajoaa (фин.) = «развалится (разрушится)»,  hajottaa (фин.) = «разобрать (на части)»,  hajeta, hajata (вепс.) = «потеряться, пропасть, заблудиться»,  haju (фин., карел.) = «запах, дух»,  hajutada, hajotada, hajetada (вепс.) = «потерять, лишиться чего-либо». 

Итак: 

hampahilleni + hajoovat = «злоба недруга» + «развалиться, пропасть» ----> 

«злоба недруга (станет) бессильна»,  «отведёт людскую злобу» и т.п. 

Б) Kielelleni kerkiavat

Б1) Kielelleni 

kel (вепс.), kieli (фин., карел.) = «язык» (как орган и как речь), 

mine kiellen sinut (фин.) = «я очищаю тебя (т. е. изгоняю зло и ставлю заговор-запрет против сил зла)»,  kielelleni (фин.) = «на языке», «на (родном, иностранном и т.п.) языке». 

Б2) Kerkiavat

ker (вепс.) = «туго скрученный», 

kera (вепс.) = «клубок»,  keroi (карел.) = «горло»,  kierre (фин.), kierros (фин.) = «виток»,  keria (карел., фин.) = «мотать, наматывать»,  kiertya (фин.), kertta (вепс.), kerrata (карел.) = «крутить, вить»,  kerrata (карел.) = «повторять (какое-либо дейстаие)»,  kerkea (фин.), kirkei (карел.) = «бойкий, проворный, расторопный»  kerkeasti (фин.), kirkiesti (карел.) = «бойко, быстро, проворно»,  kirketa (карел.) = «торопиться, спешить». 

Из рассмотрения этого списка слов видно, как семантика слов с корнем KER постепенно изменяется от исходного значения «виток, клубок» через промежуточное значение «повторять» (т.е. много раз делать витки) к конечному значению «торопиться, спешить» (клубок наматывается быстро). 

Морфологически это изменение значения фиксируется добавлением к корню KER суффикса «K»: KERK- - -. Значит, kerkiavat = «торопится, спешит». При этом, поскольку связь со значением «обвивать, виток» не утеряна, то можно уточнить: kerkiavat = «спешит обвить заговорами, т.е. оградит, защитить»; сравним с ранее приведённым выражением:

mine kiellen sinut (фин.) = «я очищаю тебя (т. е. изгоняю зло и ставлю заговор-запрет против сил зла)». 

Итак: 

kielelleni + kierkiavat = «словами-заклинаниями, на (родном) языке» + «спешат обвить, оградить» ---> «словами-заклинаниями спешат оградить». 

В) Puhe’et putoelevat

В1) Puhe’et 

puhe (фин.) = «молва, речь», 

puhua (фин.) = «разговаривать»,  puhti (фин.) = «сила»,  puhe (карел., вепс.) = «заговор, заклинание»,  puhien sanat (карел.) = «заклинание»,  puhuda puhegid (вепс.) = «произносить заклинания». 

В финском языке не употребляется слово PUHE в значении «заклинание» (хотя в значении puhti = «сила» сохранился отголосок сакральности), а в карельском и вепсском языках – наоборот: слово PUHE употребляется только в значении «заклинание». Видимо, переводчики не учли этой особенности. 

Перевод: puhe’et = «заклинания (множ. число)». 

В2) Putoelevat

puuttuo (карел.) = «попадать, попадаться», 

putta (вепс.), puutta (вепс.) = «попадать», «достигать какого-либо места», «попадать (поражать какую-либо цель)». 

Итак: 

puhe’et + putoelevat = «заклинания» + «достигают своей цели» ----> 

puhe’et putoelevat = «заклинания достигают своей цели» 

Г) Sanat suussani sulavat 

Г1) Sanat 

sana (фин., карел., вепс.) = «слово».

Итак: 

Sanat = «слова (множ. число)» 

Г2) Suussani 

suu (фин., карел., вепс.) = «рот», 

su (вепс.) = «рот»,  sus (вепс.), suus (вепс.) = «во рту»,  suusanalline (карел.), sanalline (фин.) = «словесный». 

Из последнего примера видно, что слово SUUSSANI составлено из двух простых слов – suus, sani. 

Итак: 

Suussani = «сказанные ртом» 

Г3) Sulavat

sula (фин., карел., вепс.) = «талый, ласковый, милый», 

sulaa (фин.), sulua (карел.), sulada (вепс.) = «таять, растворяться»,  sulavu (карел.) = «ласковый»,  sulavasti (карел.) = «ласково»,  sulhanen (фин.), sulhaine (карел.) = «супруг, жених»,  sulata (вепс.) = «оттаивать, растворять, расплавлять», «поцеловаться». 

Все без исключения переводчики (мною просмотрены переводы на английский, немецкий, шведский, русский языки) дают прямой (практически подстрочный) перевод строки в духе: «на устах слова уж тают», пользуясь значением слова sulavat = «тают». 

А между тем это слово является глубоко скрытой метафорой, и сущность её содержится во втором значении слова sulavat = «поцелуются». 

Разобраться в смысле метафоры нам поможет обращение к книге: М.И. Зайцева, М.И. Муллонен. Словарь вепсского языка. Л., Наука, 1972, с.526. 

Здесь, в словарной статье «sulata», кроме прямого значения («оттаивать, растворять, расплавлять») даётся переносное значение слова: 

sulata… перен. «поцеловаться (о женихе и невесте)»; svadbas sanutaze: “milei ei ljubu stopkaine, pidab sulata”, - molodijad i sulataze = «на свадьбе говорят: «У меня стопка не поднимается (ко рту), нужно поцеловаться», - молодые и поцелуются». 

Такой обычай подобен русскому обычаю кричать на свадьбе «горько!», призывая молодожёнов подсластить горький напиток сахаром растворённого в напитке поцелуя. 

Значит, мы видим символическую свадьбу рунопевца (точнее, песен-рун) со слушателями.

Итак: 

sulavat = «полны любви», «любовью дышат» 

sanat + suussani + sulavat = «слова» + «сказанные ртом» + «любовью дышат» 

Тогда перевод нашей строки может быть таким: 

sanat suussani sulavat = «слова рун любовью дышат» 

А теперь прочитаем четыре рассмотренные нами строки вместе, т.е. образуем подстрочник: 

«слова рун любовью дышат» 

«заклинания достигают своей цели»  «словами-заклинаниями спешат оградить»  «отведёт людскую злобу» 

Переведём подстрочник в руноподобную форму (не претендуя на поэтическую художественность): 

слова рун любовью дышат, заклинанья полны силы  и надежно вас укроют,  защитив от вражьей злобы. 

Как видно, в тексте отсутствует упоминание органов речи – все они превращаются в метафоры: 

вместо «во рту» (= suussani) в моем подстрочнике появляется – «слова рун», 

вместо «на язык» (= kielleni) – «заклинания (на родном языке)»,  вместо «на зубах» (= hampahilleni) – «злоба недруга». 

О метафоричности слова sulavat было сказано выше. Заметим ещё, что sanat и puhe’et не слова-синонимы (даже приблизительно): sanat соответствует «словам» обычного языка, а puhe’et – «словам» сакрального языка («сильным словам»). 

Предположительно к процессу говорения можно отнести слова keroi (карел.) = «горло», haju (фин., карел.) = «запах, дух». 

Обилие в начале первой руны «Калевалы» терминов, связанных с полостью рта, плюс звуковая игра, видимо, так зачаровали переводчиков, что они не обратили внимания на иносказательный смысл, заключённый в тексте.