Здравствуйте друзья, сегодня мы поговорим о том как наши коммерческие маньяки переводят фильмы на русский язык, дабы до зрителя дошел смысл фильма и они сразу знали на что идут но зачастую при этом теряется смысл заложенный автором. На просторах интернета довольно много таких статей но у них один и тот же контент внутри и вот я подумал, а я что сам не могу????? Вот сейчас и проверим. Я просмотрел много статей и выделил для себя фильмы которые фигурируют везде, ну значится здесь вы их не увидите. Это мая личная статья и мое личное изучение.Погнали... Дословно бы фильм звучал как " Возрождение темного рыцаря" , но маркетологи посчитали, что если в название фильма вставить что-то легендарное то зритель более охотно сядет в красное кресло близжайшего кинотеатра. Ну да бох с ним ведь сути это не меняет. фильм "Схватка" можно перевести как "Жара" но что-то мне подсказывает, что маркетологи не хотели чтобы этот фильм ассоциировался с "Красной жарой" со Шварценегером в главной роли. Как вид