И еще одна любимая нежно колядка, написанная в 18 веке неизвестным английским автором - Gd rest Ye, merry gentlmen.
Для меня она - по настроению, не по тексту - про "земную" радость Рождества. Про то, как хорошо сходить в церковь на службу по снежку и морозцу, а после службы - вернуться домой веселыми и румяными, и сесть за праздничный стол, который ломится от всякой вкусной и совершенно "нездоровой" еды, как то: рождественский окорок, пирог с почками, с телятиной и ветчиной, вареная картошка с маслом, свежий хлеб, домашняя колбаса с брусничным соусом, пальты, гусь с кашей, баранина на углях с травами, сладкие пироги, марципан, каша гурьевская, пудинг и т. д. и т. п. И пить, и петь, и радоваться, прославляя новорожденного Младенца Христа.
God rest ye merry gentlemen
Let nothing you dismay
Remember Christ our Savior
Was born on Christmas Day
To save us all from Satan's pow'r
When we were gone astray
Oh tidings of comfort and joy
Comfort and joy
Oh tidings of comfort and joy
In Bethlehem, in Israel
This blessed Babe was born
And laid within a manger
Upon this blessed morn
The which His Mother Mary
Did nothing take in scorn
Oh tidings of comfort and joy
Comfort and joy
Oh tidings of comfort and joy
Fear not then, said the Angel
Let nothing you affright
This day is born a Savior
Of a pure Virgin bright
To free all those who trust in Him
From Satan's pow'r and might
Oh tidings of comfort and joy
Comfort and joy
Oh tidings of comfort and joy
God rest ye merry gentlemen
Let nothing you dismay
Remember Christ our Savior
Was born on Christmas Day
To save us all from Satan's pow'r
When we were gone astray
Oh tidings of comfort and joy
Comfort and joy
Oh tidings of comfort and joy
Ну а наш самый чудесный в мире ансамбль народной христианской музыки ИХТИС не перевел, а переложил ее устами Михаила Смирнова в другом, более "богословском" духе. И тоже хорошо вышло :)