Найти в Дзене
Sherlock, Football and the Queen

Что спеть в Новогоднюю ночь кроме Happy New Year

Абсолютно все знают хотя бы одну Рождественскую песню, а если дать минут пять на раздумья, то вспомнят минимум пять. Let it snow, Last Christmas, We wish you a Merry Christmas, All I want for Christmas is you, Jingle Bells, - список можно и дальше продолжать. А знаете ли вы традиционные новогодние песни на английском? Кроме Happy New Year, конечно. Представляю вам отличную новогоднюю песню Auld Lang Syne! Она довольно-таки известна в англоязычных странах, по крайней мере все знают мелодию и первые пару строк. Она даже звучала в фильме Секс в большом городе. Кэрри под ее звуки спешила к Миранде, чтобы встретить с ней Новый Год. Минутка истории. В 1788 году знаменитый шотландский поэт Роберт Бёрнс отправил стих Auld Lang Syne в Шотландский музей музыки, сопроводив его пояснением, что это древняя песня, которую он первый в мире записал на бумаге. В Шотландии очень долго существует традиция петь эту песню незадолго до полуночи. Все встают в круг, берут друг-друга за руки и на словах “And

Абсолютно все знают хотя бы одну Рождественскую песню, а если дать минут пять на раздумья, то вспомнят минимум пять. Let it snow, Last Christmas, We wish you a Merry Christmas, All I want for Christmas is you, Jingle Bells, - список можно и дальше продолжать. А знаете ли вы традиционные новогодние песни на английском? Кроме Happy New Year, конечно. Представляю вам отличную новогоднюю песню Auld Lang Syne! Она довольно-таки известна в англоязычных странах, по крайней мере все знают мелодию и первые пару строк. Она даже звучала в фильме Секс в большом городе. Кэрри под ее звуки спешила к Миранде, чтобы встретить с ней Новый Год.

Минутка истории. В 1788 году знаменитый шотландский поэт Роберт Бёрнс отправил стих Auld Lang Syne в Шотландский музей музыки, сопроводив его пояснением, что это древняя песня, которую он первый в мире записал на бумаге. В Шотландии очень долго существует традиция петь эту песню незадолго до полуночи. Все встают в круг, берут друг-друга за руки и на словах “And there’s a Hand my trusty friend” (вот моя рука, мой добрый друг) скрещивают руки так, чтобы правой рукой взять за руку соседа слева, а левой - с права. Когда песня подходит к концу, все сходятся в середине круга, все ещё держась за руки. Это даёт людям чувство сплочённости и крепкой дружбы.

Само название песни Auld Lang Syne означает «старое доброе время». Песня о том, что старую дружбу нужно хранить и о том, что нужно вспомнить события прошедшего года и выпить за них.

Есть несколько версий этой песни. Ниже вы найдёте старый шотландский вариант, для любителей всего традиционного; перевод на современный английский; перевод песни на русский язык.

-2

⭐️Burns’ original Scots verse⭐️

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

CHORUS:

For auld lang syne, my jo,

for auld lang syne,

we’lltak‘ a cup o’ kindness yet,

for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stoup!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak' a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

CHORUS

We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin' auld lang syne.

CHORUS

We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin' auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie's a hand o’ thine!
And we’ll tak' a right gude-willie waught,
for auld lang syne.

-3

⭐️English translation⭐️

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?

CHORUS:

For auld lang syne, my dear,

for auld lang syne,

we'll take a cup of kindness yet,

for auld lang syne.

And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

CHORUS

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

CHORUS

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

CHORUS

-4

⭐️Русская версия (перевод Маршака)⭐️

Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней?

Припев

За дружбу старую — До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь И доверху налей. Мы пьем за старую любовь, За дружбу прежних дней.

Припев

За дружбу старую — До дна! За счастье юных дней! По кружке старого вина — За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем Траву родных полей, Но не один крутой подъем Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз С тобой через ручей. Но море разделило нас, Товарищ юных дней…

И вот с тобой сошлись мы вновь. Твоя рука — в моей. Я пью за старую любовь, За дружбу прежних дней!

За дружбу старую — До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней.