Не секрет, что сегодня многие офисные сотрудники разговаривают на своего рода смеси русского и английского языков. Иногда, чтобы понять их, нужен переводчик.
Почему они так делают, смотрите здесь
Первую часть справочника офисно-русского языка смотрите здесь.
А сегодня, в пятницу - новая порция офисных жаргонизмов.
Сетевое назначение – свой человек на нужной должности.
Аджента – от англ. AGENDA, повестка дня, перечень вопросов для обсуждения на совещании.
Джобнуть, вджобнуть – от англ. job – работа, поработать.
Эйчарня – от англ. НR, Human Resources - управление персоналом, отдел кадров.
Разница в подходах – ссора, конфликт.
Незрелый подход – ребячество, «детский сад».
Подрядчик – сотрудник, работающий без договора.
Кейс – ситуация/случай/задача.
Андроид - ограниченный сотрудник, способный действовать только по регламенту.
Бивис - принятое среди эйчаров определение соискателя на должность, не соответствующего требованиям, указанным в вакансии.
Импотент – от англ. important, важный партнер, клиент.
Эпик фейл - от английского Epic Fail, эпическая ошибка, грандиозный провал, обычно употребляется в ироничном смысле.
Хантить – от англ. to hunt - охотиться. Переманивать сотрудников из других компаний, обычно на больший оклад.
Какашка (сокр.: ККК) - крупный корпоративный клиент.
Нейтральный – пустое место, ноль.
Токсичный – неприятный, сложный, напряженный, склочный человек или ситуация.
Ворк-лайф бэлэнс - баланс между работой и личной жизнью.
Нативная реклама - от англ. native – естественный, рекламное сообщение, «вплетенное» в текст или сюжет, например, когда главный герой фильма/книги пользуется теми или иными брендами.
Дорожная карта – от англ.roadmap, общий план, основные этапы проекта, контрольные, реперные точки.
Херменеджер - от англ. HR, нuman resources - человеческие ресурсы, сотрудник кадровой службы, менеджер по персоналу, консультант или руководитель по работе с кадрами.
Факап, факапить – совершить ошибку, облажаться, рили зафакапить – всерьез облажаться.
Я вернусь к вам через час ( завтра, через неделю, и т.д.). Калька с английского. Трактовать его следует так: пока ответить не могу, выясню и свяжусь с вами.
Смотрите также:
Что объединяет пресс-конференции В.В.Путина, премьерные показы фильмов и начало акций в магазинах.
Вы еще можете успеть. Важные правила поведения на корпоративах. В картинках.
Главное, о чем нужно помнить на собеседовании. Обеим сторонам.
Чтобы узнать больше, подписывайтесь на канал, следите за анонсами, пишите в комментариях, о чем еще вы хотели бы прочитать.
Вернуться к списку списку статей