Не секрет, что сегодня многие офисные сотрудники разговаривают на своего рода смеси русского и английского языков. Иногда, чтобы понять их, нужен переводчик. Почему они так делают, смотрите здесь Первую часть справочника офисно-русского языка смотрите здесь. А сегодня, в пятницу - новая порция офисных жаргонизмов. Сетевое назначение – свой человек на нужной должности. Аджента – от англ. AGENDA, повестка дня, перечень вопросов для обсуждения на совещании. Джобнуть, вджобнуть – от англ. job – работа, поработать. Эйчарня – от англ. НR, Human Resources - управление персоналом, отдел кадров. Разница в подходах – ссора, конфликт. Незрелый подход – ребячество, «детский сад». Подрядчик – сотрудник, работающий без договора. Кейс – ситуация/случай/задача. Андроид - ограниченный сотрудник, способный действовать только по регламенту. Бивис - принятое среди эйчаров определение соискателя на должность, не соответствующего требованиям, указанным в вакансии. Импотент – от англ. important, важн
Ну, вджобнем! Краткий словарь офисного языка. Часть 2.
27 декабря 201927 дек 2019
8
2 мин