Вы замечали, что зачастую иностранный фильм называется словно какое-нибудь шоу "Уральских пельменей"- что-то несуразное, зато в рифму? Читаешь оригинальное название фильма и оно кардинально отличается от его перевода в исполнении российских прокатчиков.
Самый показательный пример – это, пожалуй, название фильма "Fair game". В буквальном переводе с английского это словосочетание означает "Честная игра", но прокатчики решили назвать фильм "Игра без правил". То есть перевернув смысл названия с ног на голову.
Почему так происходит? Ответ прост - когда компания покупает право проката фильма в России, её главная задача - отбить эти деньги и при этом еще и заработать. Поэтому для них важно, чтобы название на афишах было дерзким, ярким, молодёжным. И неважно, что оно не соответствует содержанию фильма, главное, чтобы на это кино шёл народ. Здесь действуют те же правила, что и в Интернете - чем привлекательнее заголовок, тем больше охват.
Теми же принципами часто руководствуются и создатели фильмов. Но здесь возникают трудности перевода. Потому что зачастую в качестве названий используются какие-либо устойчивые выражения, хорошо знакомые западному зрителю, но непонятные россиянам. Потому в переводе название теряет смысл и яркость. Вот тут начинается так называемая адаптация - название стараются подогнать под шаблоны продающих заголовков, но чтобы оно еще и было осмысленным. Если последнее не получается, то и ладно, переживём.
Возьмём фильм "Крепкий орешек". В оригинале название звучит "Die hard", что буквально переводится как "умри тяжело", но означает "борись до последнего". Тогда прокатчики решили назвать его "Крепкий орешек", что по смыслу соответствует оригиналу.
Однако бывает, что название фильма довольно скучно выглядит в русском переводе. Например название фильма "Тэд" ("Ted") ничего бы не сказало российскому зрителю. Тогда как американец понял бы, что речь пойдет о мягкой игрушке, которую все они с детства называют Teddy. У на этот фильм решили озаглавить "Третий лишний", что вполне справедливо.
Ещё очень часто прокатчики эксплуатируют успешные названия фильмов и видоизменяют их под текущие нужды, так сказать. После успеха фильма "Однажды в Америке" в прокате появилось много фильмов с похожими названиями. Например фильм "What just happened" перевели как "Однажды в Голливуде", хотя буквально это переводится "что только что произошло" или "что это было?".
Фильм "American beauty" в нашем прокате перевели как "Красота по-американски", хотя буквально это звучит как "американская красота", однако носители языка воспринимают это название совершенно по-другому, потому что "american beauty" - это довольно популярный в США сорт розы. Не зря этих цветов так много на протяжении всего фильма.
Так вот, после выхода и успеха этого фильма. Подобную схему названия фильма стали использовать тоже очень часто. То есть было существительное и к нему добавлялось "по-американски", "по-русски", "по-итальянски" и т. п.
Или "Поймай меня, если сможешь" переведено правильно. Но фильм "Identify Thief" ("Похититель личности") был зачем-то переведён как "Поймай толстуху, если сможешь".
И тут мы плавно подходим к тому что можно назвать кинокликбейтом. То есть когда название не отражает ни смысла фильма, ни его содержания. Оно тупо привлекает зрителя. Например, "Pacifier" ("Миротворец") на русский перевели как "Лысый нянька", а "The Ladykiilers" ("Сердцееды") в нашей транскрипции стало "Играми джентльменов". Или взять фильм "That's my boy", что буквально означает "Это мой мальчик", перевели как "Папа-досвидос". Что?! Какой ещё "досвидос"?!
Хорошо, когда адаптация названия проводится тогда, когда она действительно нужна. Но когда такое делается в ущерб фильму, это, извините меня, плохо.