Вчера статью читала. Вроде про лук, но лук по смыслу как-то не подходил особо. Дочитала до конца и ничего не поняла. Начала уже в своем знании русского языка сомневаться. Как-то не пришло мне в голову, что статья то про английский лук. А точнее “look”. Осенило меня к концу дня, что автор слово лук позаимствовал. Правда, когда знаниями вооружилась, перечитывать статью желание пропало.
Однажды читала я рассказ женщины, крайне недовольной работой парикмахера. Почему-то, описывая произведение искусств, созданное мастером у неё на голове, в одном из предложений, автор назвала этот шедевр «но смоки айс». Вначале я подумала, что может это была прическа снежной королевы, ведь айс в принципе лёд. Потом решила, что, возможно, она хочет что-то добавить про глаза, ведь «айс» и глаза то тоже. Хотя связи с волосами тоже особо не видела.
Обратилась я в интернет за помощью. Оказалось, что выражение «айс» пришло из рекламы жевательной резинки и в разговорной речи употребляется вместо слова «хорошо». Прической автор довольна не была, «не айс» была причёска. Наконец-то поняла.
В свободное время я подрабатываю переводами. Куда вызовут, туда и иду. В мед учреждения, страховые компании, иногда в полицию заглядываю. Можно сказать, английский знаю.
Ребят. Русский язык богат и разнообразен. Зачем его ломать какими-то странными словами, которые даже работая переводчиком, сразу не получается уловить. Это прям как из комедии Грибоедова «Горе от ума». Когда ещё в 1824 Чацкий иронизировал над похожей ситуацией, произнося крылатое выражение:
«Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским» (английского, если думать о дне насущном).