Найти в Дзене
Мечтатель

Если бы в СССР было фэнтези? Часть 2

В первой части я рассмотрел, каким могло бы быть русское фэнтези без СССР. Теперь подойдём с другой стороны - в целом история была бы как в реальности, с таким же СССР, но при этом литература фэнтези в нём была бы вещью обычной.

Покажется странным - как же в материалистичном СССР могут быть распространены истории о волшебных мирах? Однако я даже вполне могу назвать довод, по которому этот жанр вписался бы в политическую повестку.

Вариант 2: В СССР было фэнтези

Начну с книги, от которой я вообще пришёл к мысли, что фэнтези в СССР могло быть. И это Многорукий бог далайна. Книга 1991 года - то есть, самого конца этой страны, и автор, Логинов, был её жителем. Когда я читал её, думал - "это вот оно самое". Мне даже хотелось свести к статью к "Советское фэнтези - это Многорукий бог далайна минус его концовка", но всё же потом ещё немного порассуждаю с примерами.

Колорит и клетки
Колорит и клетки

И как у книги, написанной жителем СССР, я вижу у неё следующие корни:

  • Колорит советских и дружественных народов. Культура различных народностей всячески продвигался в то время - в книгах, фильмах, мультфильмах. Хотя в "Многоруком боге далайна" восточный колорит вроде лишь номинальный - автор сам признавался, что выбирая и изменяя монгольские слова, больше опирался на их звучание, чем смысл, и описанный мир не похож ни на что - всё же там чувствуется влияние различных народных легенд и истории и культуры разных народов. Впитаны не какие-то конкретные сюжеты, но сами принципы - от истории сотворения этого мира (пропущенной через призму личной скептической философии автора) до взаимоотношений социальных классов.
  • Игры и изобретательность советских мальчишек. Да, я чувствовал, что книга написана выросшим советским мальчишкой по самой её идее - мире, основанном на бумажной клеточной игре. Мир, разделённый на чёткие квадратики, которые делятся на далайн - океан ядовитой жижи, и оройхоны - земли, но которых живут люди. По далайну плавает зловещий бог Ёроол-Гуй, а новые оройхоны строит вечно перерождающийся илбэч. Сколько ещё таких идей возникало в различных играх - будь то бумажные, дворовые, с солдатиками. И в фэнтези у них было бы куда больше потенциала для более серьёзной реализации. В научной фантастике автор должен держаться в рамках научного правдоподобия, в фэнтези же не ограничен ничем. Однако безусловно тут повлияла и научная фантастика - подходом к созданию необычных миров.
  • Идеология. Часто в фэнтези и иногда в фантастике бывает какой-то герой-избранный, который должен обрести великую силу, с помощью которой сразить могучего злодея. Здесь тоже есть Избранный - регулярно рождающийся илбэч. Но сила его не в способности драться. Он строит оройхоны, земли, на которых могут жить люди. При чём ещё и думает над способами, как бы сделать так, чтобы новые оройхоны не были сразу присвоены царьками, но чтобы они улучшили жизнь просто народа. Это тот самый Прометей из мультика, который "ХОТЕЛ ПОМОЧЬ ЛЮДЯМ". В случае с этой книгой конечно есть одно большое "но": постепенно Шооран, последний илбэч, начинает презирать людей (хоть и продолжает любить человечество в целом), исполнять свою миссию цинично, и в конечном итоге роман пессимистичный. Не говоря уж о том, что Страна Добрых братьев высмеивает саму идею построения счастливого общества. Однако, эта книга демонстрирует именно разочарование в идее спасать людей. Такое же, какое потихоньку постигло Стругацких, которые сначала писали о счастливом коммунистическом будущем, а затем постепенно перетекли в антисоветчину. То есть, в начале своего пути Шооран - вполне идеологичный персонаж. И если отбросить часть с разочарованием, то по модели "Многорукого бога далайна" можно легко реконструировать возможное советское фэнтези.

Итак, вот почему фэнтези вполне могло бы стать жанром, поощряемым не меньше, чем фантастика: продвижение культуры разных народностей (в том числе через мифологию) и, поскольку фэнтези обычно пишется в старинном антураже - демонстрация разных социальных, классовых проблем. Лишь немного смешать серьёзные исторические романы и мультфильмы по сказкам народов мира, и мы получим искомое.

Самое интересное, что эта альтернативно-историческая картина не так уж далека от правды, как кажется. Ведь где-то нет-нет, да и промелькнёт магический реализм. Самый яркий пример тут - роман Шёл по дороге человек (1973) грузинского писателя Отара Чиладзе.

-2

Он повествует о Колхиде, стране-предшественнице Грузии, куда аргонавты плавали за Золотым Руном, обыгрывает мифологию (в том числе эпос о Гильгамеше). Аллегорически рассказывает о проблемах Грузии. Ну и почему бы не представить, что таких книг было больше?

А если говорить о русском народе, то можно вспомнить роман Русь изначальная. Номинально - исторический, однако он рассказывает о временах тёмных, о которых мы мало что знаем, смело домысливая, и в целом рисуя почти что фэнтезийную картину мира (гляньте хотя бы мультфильм Детство Ратибора по его части и скажите, сколько шагов тут не хватает до фэнтезийности).

-3

Надо бы также и подумать, как бы на нас повлияло западное фэнтези, если бы переводилось у нас (то же мы сделали и в прошлой части). Но очень трудно сказать, что именно бы могли перевести у нас, ибо это хождение по тонкому льду идеологии. "Властелина Колец", может, и перевели бы, как самое выдающееся произведение жанра. Правда, пришлось бы очень сильно замалчивать слова "запад" и "восток" и может, к досаде Толкина, акцентировать в предисловиях, как Гондор похож на Русь, отбивающуюся от монголов (как в изданиях "12 стульев" и "Золотого телёнка" акцентировали на том, что Бендер всё-таки отрицательный персонаж, хоть и обаятельный).

А что ещё? Героика слишком опирается на индивидуала-искателя приключений. А хорошей эпики не так много, да и там слишком много королей. Может, у нас бы неплохо прижилось "Кольцо Тритона" Спрэга де Кампа: ведь его герой, принц Вакар, стремился модернизировать свою страну, привести из бронзового века в железный, тем более что железо погубило бы магию и богов. и вообще, тамошняя картина волшебного прошлого весьма материалистична. Впрочем, это не самое известное фэнтези, и вряд ли бы стало влиятельным... А может, на фоне общего отсутствия западного фэнтези как раз было бы чем-то ярким, что все бы полюбили. Интересно посмотреть, как советские писатели стали бы писать о далёком магическом прошлом. Такая тема была в цикле об Алисы Кира Булычова - "эпоха легенд" до ледникового периода, но понятно, что в духе детских сказок.

Может, перевели бы фэнтези, которое создали авторы, в целом пишущие фантастику. Вроде "Сломанного меча" Пола Андерсона. Насколько я знаю, из реально переведённого у нас ближайшее к фэнтези - это "Заповедник гоблинов" Клиффорда Саймака, но оно похоже на научную фантастику в весьма высокой степени: это книга про будущее, где освоены другие планеты, телепортация, путешествия во времени, но также открыты существа, некогда считавшиеся мифическими, вроде гоблинов и троллей.

Таковы мои размышления. Лично мне было бы очень интересно почитать отечественное фэнтези из обеих альтернативных реальностей. А вам? И как бы вы их представляли?