На днях нашел две подходящих мне вакансии удаленной работы, но закавыка получилась.
Сайту в Киеве нужен был журналист с опытом. И обязанности все знакомые до чертиков, однако кроме русского нужно знать еще украинский язык.
А я, хотя моего прадеда, согласно семейному преданию и сослали когда-то с Украины в Сибирь, на украинском не шпрехаю, не спикаю и не балакаю.
Знаю, правда, целых четыре слова: «вуйко», «мова», «дякую» и «Динамокиев». Но для работы в СМИ этого явно мало. Огорчился. До слёз почти.
Вторая вакансия оказалась похожей. Только требовался редактор новостей в информагентство в Астане. Тоже все совпало, однако нужно было кроме русского знать не английский, а казахский.
Обидно. Ну, кажется, совсем не чужая страна: мои два года армейской службы в рядах Советской армии вполне благополучно прошли рядом с Иртышом в жарком (летом) и очень холодным (зимой) солнечном Казахстане под Семипалатинском.
Как сейчас помню, солдатские письма девушкам частенько начинались словами (мода такая была): «Привет из города чудес, где солнце достают руками, где девушек всех любят, как невест. Но видят только на экране».
Однако с казахским языком у меня еще хуже, чем с украинским – кроме слова «каланча» ничего не помню. И вот сижу теперь в расстроенных чувствах и думаю, что надо было не только английский с немецким изучать. Хотя кто не успел, тот опоздал.
Да, скинуть быть лет тридцать и тогда точно взялся бы я за китайский. Но, увы…