Найти в Дзене

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА. ФРАНЦУЗСКИЙ. Ч.2.

О т.н. "ложных друзьях" любого, кто изучает французский и английский, я уже начала рассказывать здесь. Сегодня продолжаю эту тему, но только для французского языка. Думаю, по Инглишу и без меня материалов на просторе сети достаточно.

Вполне себе интернациональное слово décoration. Декорация? Про театральную декорацию чаще скажут décor de théâtre. А décoration переводится как "украшение". Regarde, je tiens la décoration que il a faite à l'école. "Смотри, я держу украшение, которое он сделал в школе". И таких примеров, когда многозначное французское слово на русской почве резко сужает своё значение, очень много.

С чем у вас ассоциируется облик слова affaire? Афера, то бишь обман, нечто скверное и нечистое. Но французское слово l'affaire не имеет такой окраски, для французов это просто "дело, бизнес, случай, сделка". Je suis un homme d'affaires. "Я деловой человек / бизнесмен".

Похожая ситуация со словом dispute, его перевод - "ссора, спор, размолвка". Elle était au milieu d'une dispute animée avec son père. "У неё был самый разгар ожесточенного спора с отцом". Хотите описать своё участие в диспуте, используйте слова débat, discussion.

А при слове l'appartement в сознании появляются образы роскошного жилья, комнат в многозвёздочном отеле. Но во Франции так называют обычную... квартиру. J'ai un appartement en ville. "У меня есть квартира в городе". Mon appartement est assez grande pour nous. "Моя квартира достаточно большая для нас".

Слово l'ordre имеет много значений: порядок, приказ, распоряжение, даже орден. Je veux laisser la maison en ordre . "Я хочу привести дом в порядок". Je vous ai donné un ordre, lieutenant. "Я отдал вам приказ, лейтенант". А вот ордер на арест назовут mandat d’arrêt.

Продолжу в следующих публикациях. Если материал полезный, не забудьте подписаться на канал, чтобы не пропустить обновления.