Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Культура со Святом

7 русских слов которые перекочевали в культуру США

Часто русские люди утверждают, что родной язык уже перестает быть исконно русским, так как заимствует много слов из других языков. Но знаете ли вы, что и в английском есть слова, заимствованные из русского? Я считаю что наш язык является одним из самых богатых, поэтому нам есть чем гордиться. А то, что мы заимствуем термины - это только хорошо! Давайте разбираться, какие слова на западе перешли из нашей родной речи! Babushka Babushka (с ударением на второй слог) используется во всем мире, как заимствованное слово из русского языка. В английской речи этот термин имеет тройное значение: 1. Бабушка (Grandmother) 2. Вкусная еда (Babushka Cook) 3. Платок завязанный на голове (Headscarf) В США много продуктовых магазинов имеют название "Babushka", что связ скорее всего с синонимом "вкусная домашняя еда". Причины благодаря которым слово "бабушка" прославилось на весь мир неизвестны до сих пор, но возможно благодаря речи политэмигрантов из СССР. Borshch Свекольный суп (beetroot soup) в Амери
Оглавление

Часто русские люди утверждают, что родной язык уже перестает быть исконно русским, так как заимствует много слов из других языков. Но знаете ли вы, что и в английском есть слова, заимствованные из русского? Я считаю что наш язык является одним из самых богатых, поэтому нам есть чем гордиться. А то, что мы заимствуем термины - это только хорошо! Давайте разбираться, какие слова на западе перешли из нашей родной речи!

Babushka

Babushka (с ударением на второй слог) используется во всем мире, как заимствованное слово из русского языка. В английской речи этот термин имеет тройное значение:

1. Бабушка (Grandmother)

2. Вкусная еда (Babushka Cook)

3. Платок завязанный на голове (Headscarf)

В США много продуктовых магазинов имеют название "Babushka", что связ скорее всего с синонимом "вкусная домашняя еда". Причины благодаря которым слово "бабушка" прославилось на весь мир неизвестны до сих пор, но возможно благодаря речи политэмигрантов из СССР.

Borshch

Свекольный суп (beetroot soup) в Америке чаще называют именно "borshch". Данное слово заимствовали американцы из-за любви к борщу на западе. Также среди молодежи часто обозначение словосочетания "очень вкусно" заменяется именно на "borshch" (ну или babushka cook). Это связанно скорее всего с тем, что русская кухня очень высоко ценится в США и других западных странах.

-2

К слову: Борщ является национальным блюдом не только в русской, но и украинской, литовской и белорусской кухнях.

Sputnik

Это слово даже включено во многие английские словари, но при этом имеет оно различные значения. Обычно русское слово "Спутник", переводится как "satellite", а вот "sputnik" чаще переводится как "прорыв, взлет, стремление быть лучшим".

-3

Наибольшую популярность с этим словом получило на западе словосочетание "Sputnik moment", которое произнес Барак Обама в своей речи, имея ввиду "необходимость прорыва и обгона конкурентов" или "необходимость много работать, ради прорывных достижений". Позднее словосочетание использовалось в карикатурах и западных мемах.

Matryoshka

Матрёшка - это известный русский сувенир, который часто мелькает в голливудских фильмах, у ютуб-блоггеров и является самой желанной покупкой в России.

-4

Кроме обозначения "russian doll", слово "matryoshka" используется в финансовой терминологии, а также в областях биологии и философии. Связанно это с особенностью этой русской игрушки - "кукла в кукле внутри которой кукла в которой также есть кукла". Также слово "матрёшка" имеет такое значение как "nesting doll" (гнездовая кукла или кукла в гнезде).

Taiga

В английском языке, слово "taiga" имеет также значение "boreal forest". Прямой перевод - бореальный лес или тайга. Это напрямую заимствованное слово из русского.

-5

Mammoth

Русское слово "мамонт" перешло в английский в виде прилагательного. Слово "mammoth" переводится как "гигантский" или "огромный". В США даже есть озеро, названное как Mammoth Lakes.

-6

Intelligentsia

В английском языке слово "intelligentsia" является синонимом слово "elite". Интеллигенцией поначалу называли русских политэмигрантов, в 80-х в США так называли вообще всех русских эмигрантов и только в 90-х этот термин принял свое настоящее значение - "народные элиты" или "интеллигенция".

-7

Хотя слово "интеллигенция" русские заимствовали из латыни, в американский английский язык, перекочевал этот термин именно из СССР.

Существуют и другие слова, которые переехали из русского языка в английский. Например "Vodka", "Stolie", "Nazdorovie" и другие. Если вам интересно, могу рассказать больше - просто сообщите об этом в комментариях.

Если понравилась статья, не забывайте оценить ее и обязательно подписывайтесь на канал!