Найти тему
Аля Акимова

ПОВЕСТЬ ОБ АКИРЕ ПРЕМУДРОМ

Оглавление

Повесть об Акире Премудром - прототип славянской повести об Акире. Восходит к VII в до н.э.
Сюжет повести широко распространен на Востоке,сохранились сирийский,арабский и армянский варианты.

Повествование ведется от первого лица.
Образ рассказчика,Акира:


1.Был богат
2. Остроумен
3. Приблизительно 60 лет
4.Долго просил у Бога ребёнка,а именно сына
5.Премудрый книжник
6.Мудрец


Некоторые наставления,которые даёт Акир своему племяннику Анадану:


"Всякому наказанью яснъ буди во всѣх днехъ жития твоего. " - Всякий совет со вниманием выслушай во всякий день жизни своей.

"Чадо, не буди жестокъ, якоже кость человѣча, но буди,
яко бобъ, мякокъ. "- Чадо мое, не будь черствым, как (тверда) кость человеческая, но будь мягким, словно боб.

"Сыну, свое участье дай, а чюжего не заимай. "- Сын мой, свою долю отдай, а чужого не трогай.

"Егда на тя найдеть
гнѣвъ золъ, не молви зла, егда когда безуменъ наречешися." - Когда в гневе ты, не говори грубого слова, иначе глупцом тебя назовут.

" Чадо, идеже
в дому печаль будеть, оставль ту бѣду, а на чюжь обѣдь не ходи, но преже посѣтивъ, толи на обѣдъ иди и помяни, яко тобѣ умреты же есть. " - Чадо, если в чьем-либо дому горе, то, оставив их в беде, не иди на пир к другим, но прежде посети тех, кто скорбит, а потом уже иди пировать и помни, что и тебе суждена смерть.

Повесть эта интересна как остросюжетное произведение: хитрость и коварство Анадана, клевещущего на своего приемного отца, и мудрость Акира, находящего достойный выход из всех затруднений, в которые пытается его поставить фараон, создают в произведении немало острых коллизий. С другой стороны, едва ли не четвертая часть повести занята наставлениями, с которыми Акир обращается к Анадану: здесь и сентенции на темы дружбы, справедливости, щедрости, этикета поведения, и обличение «злых жен». Средневековые книжники имели пристрастие к мудрым изречениям и афоризмам. В различных редакциях и списках «Повести об Акире» состав сентенций меняется, но, тем не менее, они остаются непременной составной частью ее текста.

Помимо древнейшей редакции повести, известной в нескольких списках XV-XVII вв., известна ее переработка XVI или XVII в. Это довольно свободный пересказ, древнейшей редакции, при этом и сюжет и образы повести сильно русифицированы, сближаются с сюжетом и персонажами народной сказки.