Альбус Дамблдор
Фамилия Думбльдор, которую директор Хогвартса получил благодаря Марии Спивак, далеко не самый креативный вариант. В Голландии профессора зовут Пергаментус (Albus Perkamentus). Итальянцы называют персонажа Альбус Молчаливый (Albus Silente), ведь dumb по-английски означает «безмолвный, бессловесный».
В Норвегии за основу взяли староанглийское значение фамилии «шмель» и нарекли героя Албюс Хумлеснюрр (Albus Humlesnurr, от humle — «шмель» и snurre — «жужжать»). Латышский вариант — Балтус Думидорс (Baltuss Dumidors), чешский — Альбус Брумбал (Albus Brumbál), японский — Арубасу Данбурудоа (Arubasu Danburudoa).
Северус Снегг
Джоан Роулинг никогда не подтверждала версию, что Северус Снегг, или Снейп, имеет какое-то отношение к змеям. По ее словам, имя Северус восходит к имени римского императора, а Снейп — название английской деревни, восстановленной тем самым правителем.
Итальянский переводчик, тем не менее, счел отсылку к змее важной и нарек персонажа Северус Питон (Severus Piton). Венгры поменяли еще и имя — Першелус Питон (Perselus Piton), чтобы сохранить аллитерацию первых букв. А во Франции профессора зельеварения называют Северус Высокомерный (Severus Rouge).
Латышский вариант — Северус Тупой (Severus Strups, от слова strups — «тупой»), норвежский — Северус Неряха (Severus Slur, от slurv — «неряшливый»), словенский — Северус Грубый (Severus Raws, от слова raw — «необработанный», «грубый»).
Профессора Хогвартса
Еще один персонаж, фамилия которого трансформировалась при переводе, — Долорес Амбридж. Финские и французские переводчики хотели подчеркнуть ее темную сущность, поэтому назвали ее Долорес Темная (Pimento) и Долорес Тень (Ombrage) соответственно.
Профессор Стебль в чешском варианте стала Помоной Прытовой (от чешского слова prýt, которое имеет примерно такое же значение, что и оригинальное английское sprout — «росток», «отросток»).
Профессора Макгонагалл в Норвегии называют не иначе как Минерва Макснюрп (Minerva McSnurp). Переводчики сохранили приставку «Мак», чтобы подчеркнуть шотландское происхождение героини. А вот откуда взялась вторая часть фамилии, неясно. В норвежском языке слово snurp означает «невод», а шотландский первоисточник восходит к слову, означающему «храбрый».
Чехи тоже переделали фамилию профессора на свой манер: как и всем женским фамилиям, добавили окончание -ова и изменили приставку. И стала она Минервой Мэкгонаголловой.
Квиринус Квирелл, чья фамилия в английском языке созвучна со словами «белка» и «дрожать», у итальянцев получил фамилию Хищник (Raptor). Тоже загадочно.
Вариант имени Гилдероя Локхарта от Марии Спивак — Сверкароль Чаруальд — вряд ли кто-нибудь переплюнет. В Чехии Златопуста Локонса зовут Златослав Локхарт. По-датски его имя звучит как Глитерик Смёрхар, что в вольном переводе значит «блестящие от сливочного масла волосы».
Студенты Хогвартса
Гарри Поттер остается самим собой практически во всех переводах. Имя Рона трансформируется нечасто. В Норвегии, например, он зовется Ронни Вильтэшэн (Ronny Wiltersen). Гермиона Грейнджер (в оригинале, она, кстати, Хермайни) у немцев имеет имя Хермайн, у французов — Эрмион. Китайцы называют ее Хё Минь, а норвежцы — Харминэ Гранн.
Вратарь Гриффиндорской команды Оливер Вуд у чехов получил фамилию Дуб (Dub), у французов — Дюбуа (Dubois), у голландцев — Планк (Plank), у итальянцев — Бастон (Baston). Все варианты так или иначе связаны с древесиной.
Оригинальное звучание имени первой возлюбленной Гарри Поттера Чжоу Чанг — Чанг Чоу — показалось китайцам слишком печальным (оно переводится с китайского как «сильная грусть»). В итоге она получила имя Чанг Цю — «осенний лист».
Еще забавнее для русскоговорящей аудитории звучат варианты имени Плаксы Миртл. Для французов она Плаксивая Мими (Mimi Geignarde), а для чехов — Уфнюкана Уршула.
Волан-де-Морт
Анаграмма «Tom Marvolo Riddle — I’m lord Voldemort» стала, пожалуй, главной головной болью переводчиков. В русском тексте герою пришлось изменить второе имя на Нарволо. Правда, в последующих книгах об этом как-то забыли и вернулись к Марволо.
Французы, чтобы прийти к фразе «Я лорд Волдеморт» (Je suis Voldemort), назвали персонажа Том Элвис Джедусор (Tom Elvis Jedusor, где je du sour — это «загадка судьбы», fate riddle). По тем же причинам в Греции Темного лорда зовут Антон Морволо Хурт (Anton Morvolo Heart), в Дании — Ромео Г. Детлев — младший (Romeo Gåle Detlev Jr), в Норвегии — Том Дредулу Вэнстэрь (Tom Dredolo Venster). В Словении решили и вовсе переделать оба имени: Марк Нелштейн (Mark Neelstin) становится лордом Мрлакенштейном (Lord Mrlakenstein).
Хогвартс
Название школы волшебства происходит от двух английских слов: hog — «свинья», warts — «бородавки». То есть в дословном переводе на русский Хогвартс можно было бы назвать бородавочником. Французские переводчики, чтобы сохранить это значение, поименовали школу Пудлард (Poudlard, от pou du lard — «сальная вошь»). Венгерская версия названия — Роксфорт, смесь Оксфорда и сыра с плесенью рокфор.
Квиддич
В английском языке слово квиддич (quidditch) образовано от названия мячей — квоффл (quaffle), бладжер (bludger) и снитч (snitch). В адаптации на другие языки сохранить это подчас не удавалось. В некоторых случаях переводчики просто переименовали волшебный спорт без видимых на то причин. Так, в норвежском переводе квиддич трансформировался в румпледуньк (Rumpledunk), а в чешском — в фамфрпал.
Магические существа
Французы решили переименовать кошку Филча Миссис Норрис в Мисс Моль или Мисс Лишай (Miss Teigne (Мисс Тэнь) — это слово также имеет значения «злюка, ведьма»). А дракон породы украинский железобрюх на языке своей родины оказался украинским зализопузом.
Какой перевод показался вам наиболее точным?